Чи можна переводити коран на інші мови, Салиха

Чи можна переводити коран на інші мови, Салиха

З ім'ям Аллаха Милостивого, Милосердного

Хвала Аллаху - Господу світів, мир і благословення Аллаха нашому пророку Мухаммаду, членам його сім'ї і всім його сподвижникам!

Вчені забороняли саме дослівний переклад Корану. Див. "Аль-Бурхан" 1/464, "аль-Ітк'ан" 1/143, "Хашія ад-Дусук'і" 1/125.
Дослівний переклад Корану - це передача слів аятов на іншу мову, підбираючи підходяще слово і не відступаючи від послідовності слів. Див. "Мабахіс фі 'Улюм аль-К'уран" 313.

Вчені забороняли це з тієї причини, що подібне все одно не передасть справжнього змісту Корану, а також не буде самим Кораном, ні відображати його чудо, яке полягає в арабській мові, і не буде його читання поклонінням. Див. "Аль-ахкам аль-фік'х аль-Хасса біль-К'уран аль-Карим" 571.

Що ж стосується смислового перекладу Корану, то немає сумніву в дозволеності цього, а іноді навіть в обов'язковості. І доводів вказують на цього багато:

Всевишній Аллах сказав: «Будь-яка їжа була дозволена синам Ісраїлов, крім тієї, яку Ісраїль заборонив самому собі до послання Тори. Скажи: "Принесіть Тору і прочитайте її, якщо ви говорите правду" »(Алі 'Імран 3: 93).

Відомо, що Таурат був посланий на старо-іврітського мовою, але, тим не менш, Аллах повелів прочитати його арабам, які не знали цієї мови, а отже йшлося про переведення сенсу. І таким же чином можна чинити з Кораном, переводячи його на іврит та інші мови. Більш того, переводити сенс Корану на інші мови важливіше і первинні, ніж інше Писання, оскільки воно останнім Письмо Аллаха і загальне, спрямоване до всього людства, тоді як переклад Тори був потрібен для конкретного випадку і потреби. Див. "Фатхуль-Барі" 13/516.

Всевишній Аллах також сказав: «Скажи:" Аллах - Свідок між мною і вами. Цей Коран даний мені в одкровення, щоб я застеріг за допомогою нього вас і тих, до кого він дійде "» (аль-Ан'ам 6: 19).
Муджахід про словах: «щоб я застеріг за допомогою нього вас» сказав: "Арабов". а словах: «і тих, до кого він дійде». сказав: "Іноземці". Див. "Тафсир ат-Табарі" 9/183, "Тафсир Ібн Абі Хатім" 4/1271.

У цьому аяті Аллах повелів Своєму пророку (мир йому і благословення Аллаха) повідомити їм, що Коран посланий для їх вмовляння, а також для вмовляння тих, до кого він дійде не з числа арабів. А застереження і умовляння може бути тільки на тій мові, яку розуміють люди. З цієї причини необхідно переводити його сенс на інші мови. Див. "Фатхуль-Барі" 13/517.

Імам аль-Бухарі в своєму Сахих в розділі «Книга єдинобожжя» назвав главу наступним чином: «Про те, що дозволено з тлумаченні Тори та інших писань Аллаха на арабський і інші мови». Після чого привів наступний хадис від Ібн 'Аббаса (нехай буде задоволений ним Аллах), який сказав: "Розповів мені Абу Суфьян ібн Харб, що Іраклій наказав покликати до нього перекладача, а потім велів принести послання пророка (мир йому і благословення Аллаха), звернене до нього, і прочитав в ньому: «З ім'ям Аллаха Милостивого, Милосердного. Від Мухаммада - раба і посланника Аллаха до Іраклію: «Скажи:" О люди Писання! Давайте прийдемо до єдиного слова для нас і для вас, про те, що ми не будемо поклонятися нікому, крім Аллаха, що не будемо долучати до Нього ніяких співтоваришів і не будемо вважати один одного панами поряд з Аллахом ». Якщо ж вони відвернуться, то скажіть: «Свідчить, що ми є мусульманами" »(Алі 'Імран 3: 64). аль-Бухарі 7541.

У цьому хадисі доказ на те, що дозволено переводити сенс Корану на іншу мову. Адже пророк (мир йому і благословення Аллаха) відправив Іраклію послання на арабській мові, в якому були аяти Корану, тоді як він знав, що мова Іраклія римський, а не арабська, і знав, що йому будуть переводити це. Див. "Фатхуль-Барі" 13/518.

Потім аль-Бухарі навів інший хадис від Абу Хурайри (нехай буде задоволений ним Аллах), який розповідав: "Люди Писання читали Тору на арамейською мовою і тлумачили її на арабській мові для мусульман. Тоді посланник Аллаха (мир йому і благословення Аллаха) сказав: «Не вірте людям Писання, але і не звинувачуйте у брехні, а говорите:« Ми увірували в Аллаха, а також в те, що було послано нам і що було послано Ибрахиму, Ісма 'илю, Ісхак'у, Я'к'убу і колінам, що було даровано Мусі та' Ісі і що було даровано пророкам їх Господом. Ми не робимо різниці між ними, і Йому одному ми підкоряємося »(аль-Бак'ара 2: 136)". аль-Бухарі 7542.

Імам Ібн Батталья сказав: "Даний хадис приводили в довід ті, хто говорив про дозволеності читання Корану на фарисейському мовою. І це підсилює також те, що Всевишній Аллах повідав нам про слова пророків, які були арабами, як Нух (мир йому) і інші пророки, на арабській мові ". Див. "Шарх сахих аль-Бухарі" 10/539.

Також відомо, що для поширення призову пророк (мир йому і благословення Аллаха) спонукав сподвижників вивчати іноземні мови, щоб вони поширювали заклик на цих мовах. І він звелів Зайду ібн Сабиту (нехай буде задоволений ним Аллах) вивчити сирійський мову (сірьянія) - мова іудеїв. Див. "Аль-Ісаба" 1/561.

Також надходили і сподвижники, бо повідомляється, що 'Умар ібн аль-Хаттаб (нехай буде задоволений ним Аллах) наказував амірам військ брати з собою перекладачів, щоб вони навчали людей, які увійшли до складу халіфату не з числа арабів. Див. "Аль-ахкам аль-фік'х аль-Хасса біль-К'уран аль-Карим" 576.
А заклик людей до релігії на їх мові не може бути без того, щоб розповісти їм про Словах Аллаха!

Тому, немає ніякого сумніву в дозволеності і важливості перекладу смислів Корану на іноземні мови. Та й як може бути інакше, адже вчені одностайні в тому, що дозволено переводити тлумачення Корану (тафсир) на інші мови з арабської, так само можна й переводити сенс Корану, що буде тлумаченням йому. Див. "Аль-Мууафак'ат" 2/68.

Запитали вчених Постійного комітету на чолі з шейхом Ібн Базом: «Деякі люди в нашому місті переводять Коран на інші мови, і чіпають цей переклад без обмивання. Чи є їх вчинок правильним і чи можна переводити Коран на інші мови? »
Вони відповіли: "Так, можна переводити сенс Корану нема на арабські мови так само, як дозволено тлумачення Корану арабською мовою. Це буде роз'ясненням їм його сенсу їхньою мовою. Однак цей переказ не іменується Кораном, а отже людині дозволено чіпати без обмивання переклад смислів Корану, як і його тлумачення на арабській мові ". Див. "Фатауа аль-Ляджна" 4/167.

Однак необхідно відзначити, що для дозволеності перекладу смислів Корану на інші мови вчені висували певні умови!
По-перше, перекладач Корану повинен знати арабську мову, бути тим, хто жив серед арабів і розуміє арабські обертів і слова, бо зрозуміти обертів Корану не буде в змозі той, хто не скуштував арабської мови.
По-друге, при перекладі необхідно перекладачеві спиратися на відомі тлумачення Корану, визнаних вчених ахлю-Сунна, щоб він звертався до них щоб зрозуміти правильно значення того чи іншого аята, сенс якого він хоче передати.
По-третє, він повинен знати прекрасним чином ту мову, на який буде переводити сенс Корану.
По-четверте, перекладач повинен володіти основними знаннями шаріатських наук, зокрема знати про Коранических науках ( 'Улюм аль-К'уран) і основи релігії, а також знати шаріатські терміни.
По-п'яте, бажано спочатку писати аят Корану арабською мовою, а потім приводити під ним його переклад, щоб це було подобою його тлумачення.
Також слід, щоб в першу чергу сенс Корану перекладав не одна людина, а група або комітет мусульман, які є надійними і праведними. Див. "Усуль ат-тафсір" 85, "аль-ахкам аль-фік'х аль-Хасса біль-К'уран аль-Карим" 582-583, "аль-Маджалла аль-бухус аль-Іслям" 221, 332.
Аллаху а'лям.

І на закінчення, хвала Аллаху - Господу світів!

Схожі статті