Чеський алфавіт 2

Цей посібник допоможе Вам ще до початку занять в нашому Центрі освоїти основні закономірності чеської мови і отримати ті мінімальні знання, які Вам будуть необхідні вже в перші дні перебування в Чехії. Тут Ви знайдете особливості граматики і вимови чеської мови, необхідні фрази і словосполучення, які дозволять Вам ефективніше спілкуватися з учителями-носіями мови вже з перших уроків навчання в нашому Центрі.

Кілька годин, витрачених на уважне вивчення даного матеріалу, допоможуть Вам почувати себе більш комфортно в незнайомій мовному середовищі в перші дні після приїзду до Чехії, дадуть Вам істотну психологічну вигоду на початковому етапі навчання в Центрі, а також будуть значущим фактором успішності освоєння нової мови.

J Не виключено, що деяка інформація з даного матеріалу буде включена у вступний тест, на підставі якого проходить розподіл по навчальним групам на початку курсу навчання.

Бажаємо Вам успіхів і до зустрічі в Празі!

Чеський алфавіт 2

Prague Education Center

Чеський алфавіт 2

відповідність в українській мові

Вимова і приклади

k am [кам], banka [банку]

близько до протягненому українському [a] під наголосом: národ [н á рід], závod [з á вод]

відповідає українському [б]: bok [пліч], buk [бук]

відповідає українському [ц]: cukr [цукр], cena [цена]

кілька твердіше українського [ч]: # 269; aj [чай], # 269; as [час]

відповідає українському [д]: den [ден], dub [дуб]

вимовляється як російське м'яке [д ']: Ma # 271; ar [мадьар]. # 271; abel [дьабел]

t en [тен], den [ден], sen [сен]

близько до протягненому українському [е] під наголосом: léto [лето], mléko [млеко]

вимовляється або як [е]: t # 283; lo

[Тіло], d # 283; lo [справу], або як [йe] після губних приголосних: p # 283; t [пйeт], v # 283; k [вйек]

відповідає українському [ф]: film [філм], fond [фонд]

відповідає українському [г]: generál [генерал]

вимовляється як гортанний українське [г], між українським [г] і [х]: hora [г х ора], host [г х ост],

вимовляється як російське [х]:

chvála [хв á ла], chl eba [хлеба]

вимовляється як російське [і]: pivo [пиво], lidé [Ліде]

близько до протягненому українському [і] під наголосом: víno [вино], lístek [лістек]

відповідає українському [й]: j áma [йама]. jeden [йеден]

вимовляється як російське [к]. kino [кіно], kolej [КРЕЗ]

відповідає українському [л]: les [ЛЕС], lípa [липа]

відповідає українському [м]: metro [Метро], muzeum [музеум]

відповідає українському [н]: den [ден], noc [ноц]

відповідає українському м'якому «нь» [н ']: n # 283; # 382; ný [Ніжно и], tu # 328; ak [туняк]

відповідає українському [о]: Оko [око]

близько до протягненому українському [о] під наголосом: móda [м ó Так], tón [т ó н]

відповідає українському [п]: p e ro [Перо], pán [пан]

зустрічається тільки в іноземних словах: Quido [Квідо]

відповідає українському [р]: rok [рок], rada [рада]

# 345; eka [ржека], # 345; e # 269; [Ржеч], léka # 345; [Лекарж], p # 345; es [пршес]

відповідає українському [з]: sen [сен], síla [сила]

вимовляється між [ш] і [ш]: # 353; kola [ш щ кола], # 353; est [ш щ ест], # 353; um [ш щ розум]

відповідає українському [т]: tok [ток], tam [там]

відповідає українському м'якому «ть» [Т']: # 357; ukat [тьукат], t # 283; sto [тісто]

відповідає українському [у]: ruka [рука], budova [будова]

близько до протягненому українському [у] під наголосом: úsm # 283; v [усмнев], únor [унор], зустрічається тільки на початку слів

близько до протягненому українському [у] під наголосом: d # 367; m [дум], st # 367; l [стілець], зустрічається тільки в середині і в кінці слів

відповідає українському [в]: v # 367; z [вуз], voda [вода]

відповідає українському [в]: Wolker [волкер], зустрічається тільки в іноземних словах

p raxe [праксе], existence [егзістенце]

і, по твердості між «і» а «и»

b yl [бі и л], jazyk [йазі и к], my [ми и]

і, по твердості між «і» а «и»

v ýbor [ві и бор], vý# 353; ka [ві и шка]. výlet [ві и ЛЕТ]

відповідає українському [з]: zem # 283; [Земне]. zima [зима]

м'якше українського [ж]: # 382; ena [жена], # 382; ivot [живіт], # 382; ula [Жулай]

Чеський алфавіт 2

Чеський алфавіт 2
Як же все це працює ...?

(Або кілька слів про

вимові і фонетиці)

Чехи, як і всі західні слов'яни. користуються латинським алфавітом. Для позначення деяких чеських звуків використовуються незвичні для нас надрядкові знаки: знак '(# 269;árka - [чарка]) служить для позначення довготи голосних: á, ò, ú, é, í, ý. знак # 730; (Krou # 382; ek - [кроужек]) вживається для позначення довгого # 367; [# 363;]. знак # 711; (há# 269; ek - [гачок]) позначає # 353 ;, # 382 ;, # 269 ;, # 345 ;. Цей же знак служить також для позначення м'якості заголовних # 327 ;, # 356 ;, # 270; і м'якості прописні # 328; перед голосними а, о, u і в кінці слова.

Для позначення м'якості прописних t і d в кінці слова і перед голосними а, о, u і використовується знак '. # 357; ukat, # 271;ábel, # 271; obat, ze # 271 ;.

значок # 711; над буквою е (# 283;) вказує на м'якість попередніх приголосних або на йотацію губних приголосних. Сполучення b # 283 ;, p # 283 ;. v # 283 ;, f # 283; Новомосковскются як [Бье], [п'є], [вье], [фье]: b # 283; h [бьех], p # 283; na [П'єн], v # 283; k [вьек]. po katastrof # 283; [По катастрофи]. Поєднання m # 283; про-зноситься [мені]: m # 283; sto [Мнєсто].

Чеське правопис базується, в основному, на фонетичному принципі, згідно з яким точно відтворюються вимовлені звуки - «як чується, так і пишеться»: znám, tok, voda, dráha, slou # 382; it, krásná. Але з цього правила є винятки - в кінці слів, як в українському, часто за традицією пишуться дзвінкі приголосні, які при вимовляю-ванні оглушаются, і навпаки там, де традиційно пишуться глухі, вимовляються дзвінкі: dub [дуп], v # 367; z [вус], svatba [свадба]. Іноді при вимові групи приголосних зливаються в один звук: d # 283; tský [Дєцкі]. Дзвінкі на початку і середині слів перед глухими приголосними оглушаются: v # 353; ecko [фшецко], tu # 382; ka [тушка].

Для позначення довгого [u] служать дві літери: ú і # 367 ;. Літера ú пишеться зазвичай на початку слова і після приставок: úkol, neúroda, únava; літера # 367; - в середині і в кінці слова: d # 367; m, v # 367; z, dom # 367 ;, dol # 367 ;.

Звук [i] також передається двома літерами: i і у. а звук [ í ] - í, ý. Після k, h, ch, r завжди пишеться у, ý. velký, Chyba, ryba, suchý, hluchý, drahý, Hymna, chytat. Виняток становлять запозичені слова: kilo, gigant, chirurg, kino і ін.

Після j, # 353 ;, # 382 ;, c, # 345 ;, з пишеться тільки i, í. # 382;ít, # 353;ít, # 269;íst, cíl. # 269; isto, # 345;íkat, jídlo.

Після приголосних n, t, d, m, p, v, f, b, s, z, 1 можливе написання як i, í. так і у, ý. bil (бив) і byl (був). bít (бити) і být (бути). sýrový (Сирний) і sírový (Сірчаний).

Варто окремо звернути вашу увагу на наголос у чеській мові. З перших уроків чеського Вас будуть вчити тому, що наголос завжди ставиться на перший склад - це основне правило. Пізніше Ви дізнаєтеся, що наголос в чеській мові - динамічне (силове), але в порівнянні з українським значно слабший. в слідстві чого нерідко початкові складу з короткими голосними не сприймаються українськими як ударні, а саме наголос пов'язують з діакритичним знаком '(# 269;árka) над довгими голосними. Наприклад, в слові zastávka (зупинка) наголос на другому складі Вам буде здаватися більш виразним, так як друга буква « á »Вимовлятися довго. Для правильної вимови таких слів не забувайте про наголос на першому складі і протягуйте голосні зі знаком '.

Чеський алфавіт 2

Наголос в чеській мові не означає автоматично довготу голосного - довгота і наголос незалежні один від одного!

Більшість чеських приголосних тверді. Ба-Гії з них близькі за вимовою українським: [b], [р], [v], [f], [m], [r], [s], [z], [з]. [K], [g], [ch]. Дещо відрізняється вимова чеських [d], [t] [n]. При їх вимові мова більше ото-рушать назад. Крім того, тільки ці три приголосних в чеському можуть бути як твердими, так і м'якими. На листі їх м'якість позначається # 711; або '. # 270 ;, # 356 ;, # 327 ;. # 271 ;, # 357 ;, # 328 ;. У разі якщо після них варто # 283; або i /í. то приголосні d, t, n Новомосковскются м'яко, але на листі це додаткового-кові не позначав: d # 283; ti [діти], t # 283; lo [тіло], n # 283; co [нецо].

чеське # 269; [Ч] вимовляється твердіше, ніж російське.

Навпаки, м'якше українських еквівалентів вимовляючи-сятся # 353; [Ш] і # 382; [Ж].

Чеські голосні можуть бути довгими і короткі-ми. Довгий голосний вимовляється майже в два рази довше, ніж короткий. Важливо дійсно вироб-носити довгі голосні, тому що довгота в чеськ-ських словах буває смислоразлічітельную: být (бути) - byt (квартира), pas (паспорт) - pás (пояс), jedna (одна) - jedná (Обговорює). Ненаголошені голосні в чеському вимовляються також чітко, як голосні під наголосом.

Це стане в нагоді на першому уроці ...

Jmenuju se. [Йменуйу се] Мене звуть ...

Jak se jmenuje # 353 ;? [Йак се йменуйеш] Як тебе звуть?

Jsem va # 353; e u # 269; itelka / profesorka. [Йсем ваше учітелка / професорка] Я ваша вчителька.

Dnes probereme. [ДНЕС пробереме] Сьогодні ми пройдемо.

M # 367; # 382; u se zeptát? [Чоловікові се зептат] Можу спитати?

Co znamená slovo. [Цо знамена слово] Що означає слово.

Prosím, zopakujte to je # 353; t # 283; jednou. [Просимо зопакуйте то йеште йедноу] Будь ласка, повторіть це ще раз.

M # 367; # 382; u na chvíli odejít? [Чоловікові на хвили одейіт] Можна на хвилинку вийти?

Rozumím / nerozumím (vám). [Розума / нерозумім вам] Розумію / не розумію (вас).

Po # 269; kejte, prosím. [Почкейте просимо] Зачекайте, будь ласка.

Jak se # 345; ekne # 269; esky. [Йак се ржекне Ческ] Як буде по-чеськи ...?

látka [латка] матеріал

pád [пад] відмінок

p # 345;ídavné jméno / adjektivum [пршідавне ймено / адйектівум] прикметник

s loveso [словесо] дієслово

podstatné jméno / substantivum [подстатне ймено / субстантівум] іменник

zájmeno [займено] займенник

# 269;íslovky [чісловкі и] числівники

sklo # 328; ování [Склоньовані] схиляння

stránka # 269;íslo. [Странка число] сторінка номер.

u # 269; ebnice [учебніце] підручник

tu # 382; ka [тужка] олівець

propiska [прописка] ручка

se # 353; it [сешіт] зошит

psát [псат] писати

cvi # 269; ení # 269;íslo. [Цвічені число] вправу номер ...

ud # 283; lat cvi # 269; ení [Уделат цвічені] зробити вправу

st # 367; l [стілець] стіл

# 382; idle [жідле] стілець

tabule [табуле] дошка

dnes [ДНЕС] сьогодні

zítra [зітра] завтра

v # 269; era [вчера] вчора

studovat [студоват] вивчати, вчитися

profesor [професор] професор, викладач

vyu # 269; ování [Ві и учовані] заняття

p # 345; estávka [пршеставка] зміна

výuka [ві и вка] навчання

p # 345; edná# 353; ka [пршеднашка] лекція, заняття

hodina # 269; eského jazyka [г х одина ческего мови] заняття з чеської мови

dostat známku [достат знамку] отримати оцінку

otázka [отазка] питання

odpov # 283; # 271; [Одповедь] відповідь

studium [студіум] навчання

dvojka - velmi dob # 345; e четвірка - добре

trojka - dob # 345; e трійка - задовільно

# 269; ty # 345; ka - nedostate # 269; n # 283; двійка - незадовільно

p # 283; tka L одиниця

"Український акцент" або найбільш часті помилки вимови

1. Почнемо, мабуть, з того звуку, який відразу видає в Вас украінскоговорящего, це звук

# 382; - [ж]. в українській мові, він завжди твердий. Розглянемо на прикладі.

в українській мові слово дружина вимовляємо як [жена], тобто твердо! У чеській мові # 382; ena (означає жінка) вимовляється як [дружина], тобто проізнесём «ж» м'якше.

2. Звук # 269; - ч навпроти вимовляється твердіше - як [ЧЕ], наприклад прочитавши слово часник, як ніби-то написане як чЕснок. Потренуйтеся вимовляти фразу # 269; eský jazyk [Ческ и йазі и к], вимовляючи звук [ч] невластиво твердо.

3. У чеській мові є дві можливості вимовити звук [і] - твердо і м'яко.

Чеське «i» відповідає українському м'якому звуку [і]. Чеське «y» фонетично відповідає звуку, середнього між українським звуком [і] і звуком [и]. Чеське «y» ні в якому разі не слід вимовляти як [и]. Потренуйтеся вимовляти слово Východ таким чином, щоб воно було більше схоже за звучанням на [виход], ніж на [вихід].

Трохи смачненького наостанок.

Деякі традиційні страви чеської кухні

Sví# 269; ková - яловичина в вершковому соусі, зазвичай подається з кнедликами (розігріті на пару шматки вареного мучного або картопляного тіста, традиційний чеський гарнір)

"Vep # 345; o-knedlo-zelo" - свинина, кнедлики, квашена капуста

Vep # 345; ové pe # 269; ené koleno - свиняча рулька

Hermelín - чеський сир з білою тонкою цвіллю на зразок комамбера;

Bramborový salát - картопляний салат

Utopenec - маринована сарделька

Sma # 382; ené # 382; ampiony - смажені шампіньйони

Sma # 382; ený sýr - смажений в панірувальних сухарях сир (зазвичай подається з татарським соусом - tatarská omá# 269; ka)

Hranolky - картопля фрі

Ovocné knedlíky - кнедлики з фруктами (подається як десерт)

Pala # 269; inky s ovocem, marmeládou nebo zmrzlinou - млинці з фруктами, мармеладом або морозивом.

Схожі статті