Будь ласка зачекайте

- good heavens (grief, gracious)! ;

- [In limited contexts] are not we (picky )!

♦ "Ну, віриш, Порфирій, [Раскольников] сам ледь на ногах, а як тільки ми, я так Зосімов, вчора відвернулися - одягнувся і втік потихеньку і колобродив десь мало не до півночі, і це в довершеному, я тобі скажу , бреду. чудова нагода! " - "І невже в довершеному бреду? Скажіть будь ласка!" (Достоєвський 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case! " "Utterly delirious? You do not say!" (3b).

♦ [Беркутов:]. Зараз один молодий чоловік сам зізнався, що наробив фальшивих векселів. [Чугунов (хитаючи головою):] Скажіть будь ласка, що коїться на білому світі! (Островський 5). [В .:]. Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (Shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).

♦ [Анна Петрівна:] Треба з вами поговорити як слід. Ось тільки не знаю, з чого почати. [Платонов:] не почати мені, Анна Петрівна? [Анна Петрівна:] Адже ви околёсную понесете, Платонов, коли почнете! Скажіть будь ласка! Він засоромився! (Чехов 1). [А. P .:]. It's time we had a proper talk. Only I do not know how to start. [P .:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).

♦ "Вклади шашку в піхви! І пожартувати з тобою не можна, чи що? Скажи будь ласка, строгий який! Чисто дівчинка шістнадцяти років." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can not I even have a little joke with you? Oh, are not we touchy! Just like a girl of sixteen." (5a).

13 скажіть будь ласка!

- good heavens (grief, gracious)! ;

- [In limited contexts] are not we (picky )!

♦ "Ну, віриш, Порфирій, [Раскольников] сам ледь на ногах, а як тільки ми, я так Зосімов, вчора відвернулися - одягнувся і втік потихеньку і колобродив десь мало не до півночі, і це в довершеному, я тобі скажу , бреду. чудова нагода! " - "І невже в довершеному бреду? Скажіть будь ласка!" (Достоєвський 3). "Well, would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand on his feet, but as soon as we turned our backs - Zosimov and me, that is - he got dressed and sneaked out and was fooling around somewhere till almost midnight. And all this, I tell you, while he was utterly delirious! A most remarkable case! " "Utterly delirious? You do not say!" (3b).

♦ [Беркутов:]. Зараз один молодий чоловік сам зізнався, що наробив фальшивих векселів. [Чугунов (хитаючи головою):] Скажіть будь ласка, що коїться на білому світі! (Островський 5). [В .:]. Acertain young man has just confessed that he's been forging notes. [Ch. (Shaking his head):] Do tell! What things people do in this world! (5a).

♦ [Анна Петрівна:] Треба з вами поговорити як слід. Ось тільки не знаю, з чого почати. [Платонов:] не почати мені, Анна Петрівна? [Анна Петрівна:] Адже ви околёсную понесете, Платонов, коли почнете! Скажіть будь ласка! Він засоромився! (Чехов 1). [А. P .:]. It's time we had a proper talk. Only I do not know how to start. [P .:] Shall I start then? [A.P:] You'll only talk a lot of rot if you do. Good grief, the man's embarrassed (1b).

♦ "Вклади шашку в піхви! І пожартувати з тобою не можна, чи що? Скажи будь ласка, строгий який! Чисто дівчинка шістнадцяти років." (Шолохов 5). "Put your sabre back! Can not I even have a little joke with you? Oh, are not we touchy! Just like a girl of sixteen." (5a).

1. (при ввічливому зверненні до кого-л.) Please; give me some water; please give me some water

зроби це, будь ласка, для мене - do it for me, please; please do it for me

2. (при ввічливому вираженні згоди) зазвичай не перекладається, але можна також сказати. certainly!

передайте мені, будь ласка, ніж. - Будь ласка - would you mind passing me the knife *? - Certainly !; there you are!

3. (у відповідь на «спасибі», «дякую вас») do not mention it; not at all; you are welcome

Див. Також в інших словниках:

почекати - чекаю, чекаєш; бавовняні. почекав, ла, ло; сов. 1. перех. кого чого, з підрядним додатковим або без доп. Деякий час, недовго чекати (в 1 і 2 знач.) Кого. що л. Нетерпіння Юлії було занадто сильно. Вона не в змозі була навіть почекати ... ... Малий академічний словник

Пост-панк - Напрямок: Рок Витоки: Постдіско, Панк рок, Прото панк, No wave Місце і час виникнення: 1978, Великобританія Роки розквіту: 1978 один тисячі дев'ятсот вісімдесят п'ять ... Вікіпедія

Sea Dragon (гра) - Цей термін має також інші значення див. Sea Dragon. Sea Dragon Титульний екран гри ... Вікіпедія

Бенкет - Гостинність * Бал * Вино * Їжа * Подарунок * Свято * Різдво Бал (Маскарад, Карнавал, Вечір, Раут, Банкет, Бенкет) • Дюма Олександр (Dumas), батько Граф Монте Крісто. роман, 1845 1846 Переклад з французької Л.Олавской, В.Строєвої Наближалося ... ... Зведена енциклопедія афоризмів

Данте Аліг'єрі - Цей термін має також інші значення див. Данте (значення). Данте Аліг'єрі Dante Alighieri ... Вікіпедія

Шварц Е.Л. - Шварц Е.Л. Шварц Євген Львович (1896 1958) Російський прозаїк, драматург, сценарист. Афоризми, цитати Шварц Е.Л. біографія • Дракон. 1944 *) • Коли тобі тепло і м'яко, мудрішими дрімати і мовчати. (Кіт) • Єдиний спосіб позбутися від ... ... Зведена енциклопедія афоризмів

Presso - Цю статтю слід вікіфіціровать. Будь ласка, оформіть її згідно з правилами оформлення статей ... Вікіпедія

Корейша, Іван Якович - У Вікіпедії є статті про інших людей з таким прізвищем, див. Корейша. Іван Корейша ... Вікіпедія

Q-коди - Q коди трьохбуквені коди, що використовуються в радіозв'язку (морської, аматорської, зазвичай при передачі азбукою Морзе). Значення кодів залежать від того, чи передаються вони як питання, тобто зі знаком питання після власне Q коду, або як ... ... Вікіпедія

Схожі статті