Білоруська мова дещо схожий на російський, і це може збентежити перекладача в ряді випадків. Російський переклад багатьох білоруських слів і фраз зовсім не такий, як це здається. Навіть, якщо переклад начебто очевидний, краще звіритися зі словником.
Наприклад, переклад слова «адказ», яке звучить, як російське відмова - відповідь. Ось так, якщо ви отримали адказ, це не означає, що вам відмовили.
А переклад такого благозвучного слова як «блага» - навпаки біди і нещастя. А якщо точніше, то це погано, тому що блага - прикметник.
А переклад слова «дараваць», яке звучить майже як дарувати - просити. Як і з «блага», здається очевидним, а не справі - все навпаки.
А ще «дивать» - зовсім не диван, а килим. Так само, як і «лист» - лист. А переклад слова «хутро» - мішок.
Українська мова нагадує слово «качка», яке і тут і там позначає качку, а не качку. Сюди ж відноситься і «приклад», переклад якого - приклад, а не приклад.
Назва статті натякала нам про слово «палиця», а означає воно полку. А ось переклад нашого слова «палиця» на білоруський - кий.
А ось кілька просто смішних слів і їх переклад:
- «Стрельба» - рушницю
- «Урадліви» - урожайний
- «Прищчепка» - щеплення
- «Шалёни» - шалений
- «Хаваць» - ховати
Так що, як бачите, переклад з білоруського на російську. хоч і здається простим, але на ділі повний несподіванок. Так що, щоб у ваш переказ не закралася зайва «палиця» або «стрельба», краще звіряйтеся за словником.