Білоруський без палиці, події, статті з перекладу, бюро технічних перекладів piccadilly

Білоруська мова дещо схожий на російський, і це може збентежити перекладача в ряді випадків. Російський переклад багатьох білоруських слів і фраз зовсім не такий, як це здається. Навіть, якщо переклад начебто очевидний, краще звіритися зі словником.

Наприклад, переклад слова «адказ», яке звучить, як російське відмова - відповідь. Ось так, якщо ви отримали адказ, це не означає, що вам відмовили.

А переклад такого благозвучного слова як «блага» - навпаки біди і нещастя. А якщо точніше, то це погано, тому що блага - прикметник.

А переклад слова «дараваць», яке звучить майже як дарувати - просити. Як і з «блага», здається очевидним, а не справі - все навпаки.

А ще «дивать» - зовсім не диван, а килим. Так само, як і «лист» - лист. А переклад слова «хутро» - мішок.

Українська мова нагадує слово «качка», яке і тут і там позначає качку, а не качку. Сюди ж відноситься і «приклад», переклад якого - приклад, а не приклад.

Назва статті натякала нам про слово «палиця», а означає воно полку. А ось переклад нашого слова «палиця» на білоруський - кий.

А ось кілька просто смішних слів і їх переклад:

  • «Стрельба» - рушницю
  • «Урадліви» - урожайний
  • «Прищчепка» - щеплення
  • «Шалёни» - шалений
  • «Хаваць» - ховати

Так що, як бачите, переклад з білоруського на російську. хоч і здається простим, але на ділі повний несподіванок. Так що, щоб у ваш переказ не закралася зайва «палиця» або «стрельба», краще звіряйтеся за словником.

Схожі статті