Апостиль і консульська легалізація термінове оформлення закордонного паспорта, біометричний закордонний паспорт

Що таке легалізація документів і апостиль?

Апостиль, легалізація - що ж це таке? У чому їх схожість і відмінність? Чи завжди вони потрібні? З розширенням міжнародних зв'язків такі питання виникають у наших громадян все частіше і частіше. Актуальним є питання оформлення документів, призначених для дії за кордоном. Не виняток і зворотне, дитина народилася в іншій країні, в США, наприклад. Щоб свідоцтво про народження, видане в США було дійсно на території Росії необхідно легалізувати документ, а для цього потрібно нотаріально завірений переклад і апостиль.
Давайте докладніше розглянемо обидва терміни.
Легалізація документа - це вчинення певних формальних процедур щодо наділення документа юридичну силу на території іншої держави. Легалізація необхідна для можливості надання документа, виданого на території однієї держави, в офіційні органи іншої держави. Сама процедура легалізації здійснюється обов'язково на території тієї держави, де документ був проведений. Документи, видані або оформлені на території Росії або СРСР, в період його існування, можуть бути легалізовані тільки в Російській Федерації. І навпаки, документи офіційних органів інших держав легалізувати на території Російської Федерації неможливо.

Апостиль і консульська легалізація термінове оформлення закордонного паспорта, біометричний закордонний паспорт
Легалізація документів може бути здійснена двома способами.
консульська легалізація;
проставлення апостиля;

Консульська легалізація є складною процедурою легалізації документа в зв'язку з тим, що вимагає звернення до кілька суб'єктів державних органів влади.

Консульська легалізація - це складний, багатоступінчастий процес, який полягає в підтвердженні дійсності оригіналів офіційних документів і являє собою засвідчення справжності підпису посадової особи, його статусу, а також автентичності відбитку печатки уповноваженого державного органу на документах і актах з метою використання їх в іншій державі.
Процедура легалізації складна, але не зовсім досконала - документ, що пройшов багатоступеневу і трудомістку процедуру, виявляється дійсним тільки для тієї держави, консульська служба якої його легалізувала.

Ставиться апостиль в кінці документа на вільному місці, або на окремому аркуші, який при цьому повинен бути скріплений з документом. Апостильовані можуть як оригінали, так і копії документів, в останньому випадку до проставлення апостиля, документ повинен бути завірений нотаріально.
Перевагою апостиля є не тільки прискорена процедура легалізації, а й те, що після його проставлення документ набуває чинності на території всіх країн - учасниць Гаазької конвенції 1961 року, що скасувала вимогу консульської легалізації, передбачивши спрощену процедуру легалізації - проставлення штампа «апостиль».

В даний час до Гаазької Конвенції приєдналися понад сто держав. Це практично всі країни Європи і багато країн Америки.
У ряді випадків країни, які беруть в Гаазької конвенції, приймають документи зі штампом "Апостиль". Буває, що в разі приєднання нової країни до Гаазької конвенції, ряд країн-учасниць не визнають такого приєднання і не приймають документи, які виходять із знову приєдналася країни і містять штамп "Апостиль". Приєднання Росії до Гаазької конвенції визнано всіма країнами-учасницями.

Апостилювання копій документів здійснюється органами юстиції РФ за територіальним принципом: документи, оформлені нотаріусами певного регіону, можуть бути апостильовані тільки в управлінні юстиції такого регіону.
Проставлення штампу "Апостиль" на оригінали освітніх документів, виданих на території Російської Федерації, а також на території Української РСР в період існування СРСР, здійснюється органами Міністерства освіти РФ. При цьому територіальна ознака не береться до уваги - документ може бути виданий в будь-якому місті / регіоні Російської Федерації (або Української РСР в період існування СРСР).
Проставлення штампу "Апостиль" на оригінали документів, виданих органами ЗАГС, здійснюється за територіальним принципом - документи, видані органами ЗАГС певного регіону апостилюються в об'єднаному архіві ЗАГС такого регіону.
Офіційні органи більшості країн світу беруть у роботу документи, оформлені державною мовою своєї країни. Це означає тільки одне - переклад потрібен обов'язково. Питання в іншому - що переводити? Варіантів існує декілька, і їх вибір залежить від вимог приймаючої сторони. Найважливішим джерелом достовірної інформації є організація, в яку, в кінцевому рахунку, документ буде представлений. Завжди з'ясовуйте вимоги заздалегідь.

Можна спочатку легалізувати документ. а потім його перевести на потрібну мову. Це дозволяє багаторазово переводити раз легалізований документ на різні мови в міру необхідності в будь-якій країні.
Документ можна перевести до легалізації та легалізувати його вже разом з перекладом.
У випадку з консульської легалізації документа спочатку потрібно його переклад на відповідний іноземну мову і нотаріального посвідчення такого перекладу. Інакше заява на легалізацію навіть не буде прийнято.

У висновку відзначимо, що юридичні фірми, що спеціалізуються на питаннях легалізації документів, професійно допоможуть виконати будь-які вимоги і умови зацікавлених сторін.