10 Правил роботи перекладача на переговорах

Для якісного надання послуг з усного перекладу синхроніст повинен дотримуватися 10 найважливіших правил:

1. Китайський перекладач повинен знаходитися по ліву сторону від учасника переговорів і послідовно переводити почуту інформацію. Виглядає це таким чином: один з учасників переговорів вимовляє кілька пропозицій і чекає, поки синхроніст їх переведе. Після цього чоловік знову промовляє кілька фраз і чекає їх перекладу. Така форма передачі матеріалу дозволяє учасникам отримати максимально ефективний зворотний зв'язок, а перекладачеві - успішно виконати свою роботу.

2. Якщо в обов'язки фахівця входить супровід офіційної особи, то робити він це повинен на деякій відстані (не більше 1-2 кроків). Це правило діє для ділового спілкування не по протоколу.

3. Перекладачеві слід підготуватися до переговорів заздалегідь. Він повинен з'ясувати тему майбутньої бесіди, щоб згадати необхідну термінологію. Також йому слід попередити учасників про найбільш оптимальної швидкості їхні промови.

4. Якщо у кожної сторони є свій синхроніст. то він повинен перекладати слова тільки свого представника. Для підтримки нитки діалогу фахівця бажано слухати і переводити мова іншого представника, але робити це про себе, а не вголос.

5. При наявності рукописного або друкованого варіанту публічної промови представника китайський перекладач може заздалегідь прочитати його і у вигляді тез зазначити для себе ключові моменти.

6. Під час переговорів фахівець повинен зберігати пильність і бути зібраним.

7. Завдання синхроніста - зробити оперативний, якісний переклад, залишаючись при цьому максимально непомітним.

9. Щоб уникнути ризику невірного трактування почутого, синхроніст може попросити повторити слова або задати представнику уточнюючі питання.

10. синхроністи часто запрошують працювати на ділових зустрічах, тому він повинен досконало знати діловий етикет.
Будучи самої непомітною фігурою на заході, фахівець в області синхронного перекладу допомагає своєму представнику провести переговори на китайській мові на вищому рівні і почути думку іншої сторони, не загубивши жодної деталі.

Матеріал підготовлений бюро перекладів www. primavista .ru

П'яний начальник районного поліцейської дільниці міста Лайбінь Гуансі-Чжуанського автономного району на півдні Китаю розстріляв двох людей, один з яких потім помер.

Науково-дослідний центр кораблебудування (China Ship Scientific Research Center) створив унікальний тримісний батискаф «Цзяолун» (Jiaolong), який є є найбільш глибоководним батискафом в світі.

13-річний хлопчик застряг у вузькій ущелині між двома стінами в місті Баоцзі на північному заході Китаю, повідомляє агентство Associated Press. Яким чином підліток потрапив в мимовільне ув'язнення, залишилося невідомо.

Анонс блогу

10 Правил роботи перекладача на переговорах
Дуже часто туристи, які приїхали в Китай, починають скаржитися на нездужання. Позначається переїзд в інший часовий пояс, клімат, специфічна кухня, багата спеціями і прянощами. Зазвичай таке нездужання проходить через кілька днів, але що робити, якщо стан не поліпшується?

китайські новини

Схожі статті