10 Фраз на івриті, які допоможуть навчитися говорити як справжній ізраїльтянин, news orenu

У 1881 році Еліезер Бен-Єгуда і його друзі домовилися розмовляти між собою на івриті - і це найважливіше рішення поклало початок відродженню івриту як сучасної мови.

Більшість сучасних івритских слів легко перекладаються. Однак ці 10 фраз викликають «труднощі перекладу», але тим цікавіше і веселіше додати їх в свій словниковий запас.

1. Стам (סתם)

Часто використовується як вказівку на те, що сказане було вимовлено в жарт, наприклад: «Я тільки що виграв в лотерею ... стам!» «Стам» також може означати «тому що». Наприклад, коли дитина запитує маму, чому йому не дозволяють щось зробити, вона може відповісти: «Стам».

2. Капаро Олексо (כפרה עליך)

Кажуть, коли хочуть сказати про людину щось хороше. Наприклад, якщо хтось допоміг вам, то можна сказати: «Капаро Олексо», маючи на увазі, що вас звільнили від тягаря або зробили щось хороше.

3. Тиснява (דווקא)

«Тиснява» - важке слово для перекладу, як правило, використовується в значенні «особливо» або «спеціально». Наприклад, ви могли б вигукнути в дощовий день, «Я« тиснява »не взяв сьогодні парасольку, подумавши, що сьогодні буде сонячно». Також вживається в значенні зробити щось всупереч очікуванням: «Він« тиснява »вибіг без пальто, хоча на вулиці йде сніг».

4. Хай ба Серет (חי בסרט)

Буквально перекладається як «життя в кіно». Коли людина має нереалістичні очікування щодо ситуації або фантазії про життя, про них говорять «хай ба Серет».

5. Беттен Гав (בטן גב)

Запитайте ізраїльтянина, як він провів відпустку, і, можливо, почуєте у відповідь: «Беттен гав». Це означає, що він нічого не робив, а тільки відпочивав.

6. ГОАЛ нефеш (גועל נפש)

Про жахливу людину говорять «ГОАЛ нефеш». «ГОАЛ» - огидна і «нефеш» - душа.

7. Лаасот Хаїм (לעשות חיים)

Дослівно перекладається як «робити життя». Чи означає побажання добре провести час в майбутню поїздку.

8. Аль хапанім (על הפנים)

Буквально перекладається як «на обличчі». Вираз використовується, щоб описати по-справжньому неприємний досвід. Наприклад, якщо когось питають: «Яке було опинитися серед натовпу в чорну п'ятницю?», - він може відповісти: «Аль хапанім».

9. Сабаба (סבבה)

Арабське слово «сабаба» стало в сучасному івриті загальним жаргонним словом. Буквально воно означає «круто». Проте воно також може бути використано, щоб повідомити, що з вами все ОК або ви все зрозуміли. Наприклад, якщо у вас зустріч, а людина дзвонить, щоб попередити про запізнення, ви можете відповісти: «Сабаба».

10. Ялла (יאללה)

Це слово також походить від арабського, але зараз широко використовується в івриті. Воно означає «підемо». Однак воно також може бути використано, щоб спонукати людей поквапитися або для позначення кінця розмови. Наприклад, коли хтось хоче покинути місце або людину, він може просто сказати: «Ялла».

Джерело: Breaking Israel News

Схожі статті