10 Чен'юй (成语), корисних для китаїста - блог про китаї

Цей пост обов'язковий для прочитання кожному, хто вивчає китайську мову. Нижче зібрані дійсно класні вираження, які будуть завжди в активі в повсякденн життя, так як підходять до безлічі ситуацій.

1. 一鸣惊人 (yī míng jīng rén)

Чи означає цей чен'юй «з перших же кроків потрясти своїми успіхами», «несподівано проявити себе», «відразу придбати славу». Складається вираз з 一鸣 (звук) і 惊人 (разючий, дивовижний). Дослівно виходить «звук, який дивує людей». Приклад: 真 了不起!谁会 想到 他 会 一鸣惊人! (Zhēn liăo bù qĭ! Shéi huì xiăng dào tā huì yī míng jīng rén), Вражаюче! Хто б міг подумати, що він так швидко придбає славу!

Перекладається як «не упускати жодної дрібниці, скрупульозно». Перша частина 一丝 - це нитка, друга - "не недбало». Приклад: 他 对 每件事 都是 一丝不苟 (tā duì měi jiàn shì dōu shì yī sī bù gŏu), Він дуже скрупульозний у всьому, що робить.

3. 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn)

Дуже гарний вислів, що означає «суперечити самому собі». Складові частини дуже прості і практично наштовхують на правильний переклад, якщо ви не знаєте чен'юй: 矛盾 - протиріччя, 自 - сам. Приклад: 这种 人 不 值得 相信.他 说 的 每句话 总是 自相矛盾 (zhè zhŏng rén bù zhí dé xiāng xìn. Tā shuō de mĕi jù huà zǒng shì zì xiāng máo dùn), Таким людям як він не варто довіряти. Він постійно собі суперечить.

4. 多才多艺 (duō cái duō yì)

Ви здивуєте китайця, якщо застосуєте в мові, особливо якщо підлестіть йому ж. Це «майстер на всі руки».才 і 艺 - навик, талант, а 多 -багато. Приклад: 有 机会 学 就 尽量 让 他 去 学, 以后 你 儿子 就会 成为 多才多艺 的 人 (yŏu jī huì xué jiù jìn liàng ràng tā qù xué, yĭ hòu nĭ ér zi jiù huì chéng wéi duō cái duō yì de rén) , Тобі слід дозволити синові вчитися за будь-якої можливості, щоб він виріс і став майстром на всі руки.

6. 左右为难 (zuŏ yòu wéi nán)

Чен'юй перекладається як «і так, і сяк - все погано; куди не кинь - все клин ».左右 - це ліво і право. Іншими словами, коли ви не знаєте, куди йти (образно), ви потрапляєте в складну ситуацію. Звідси і вираз. Приклад: 怎么 办?我 实在 想不通.真 让 我 左右为难 (zĕn me bàn? Wŏ shí zài xiăng bù tōng, zhēn rang wŏ zuŏ yòu wéi nán), Що робити? У мене проблема, і так і сяк - все погано.

7. 塞 翁 失 马 (sài wēng shī mă)

Дуже «смачна» китайська ідіома для багатьох життєвих ситуацій - «немає лиха без добра». Приклад: 他 生病 住院 时 和 他 的 护士 恋爱 了, 真是 塞 翁 失 马, 焉知 非 福 啊! (Tā shēng bìng zhù yuàn shí hé zhào gù tā de hù shì liàn ài le, zhēn shì sài wēng shī mă, yān zhī fēi fú a!), Його госпіталізували через хворобу, і він закохався в медсестру там. Немає лиха без добра!

8. 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo)

Цей чен'юй теж любимо російськими - «одним пострілом вбити двох зайців». І головне, складові частини дуже зрозумілі: 双 雕 - два хижака (яструба), 一箭 - одна стріла. Приклад: 这套 方案 即 可以满足 客户 要求, 又能 打击 竞争对手, 简直 是 一箭双雕. (Zhè tào fāng àn jí kě yǐ mǎn zú kè hù yāo qiú. Yòu néng dǎ jī jìng zhēng duì shǒu. Jiǎn zhí shì yī jiàn shuāng diāo), Цей план дозволить задовольнити покупців і насолити конкурентам. Одним пострілом вб'ємо двох зайців!

9. 二话不说 (èr huà bù shuo)

Чергове прекрасне китайський вислів. «Без заперечень; без зайвих слів". Якщо дослівно перекладати, то вийде «немає необхідності далі говорити». Приклад: 他 二话不说, 就把 钱 借给 了 我 (tā èr huà bù shuo, jiù bă qián jiè gĕi le wǒ), Без зайвих слів він позичив мені трохи грошей. Клас, так?)

10. 破镜重圆 (pò jìng chóng yuán)

«Об'єднатися після довгої розлуки». Складові частини чен'юй: 破 镜 - розбите дзеркало, 重圆 - стати цілим. Ця китайська ідіома з'явилася завдяки міфу: під час війни два люблячих серця були розлучені, і у кожного була половинка дзеркала. Потім вони знайшлися і з'єднали дзеркало. Приклад: 他们 分手 了 很多 年 后, 还是 破镜重圆 了 (tā men fēn shŏu le hěn duō nián hòu, hái shì pò jìng chóng yuán le), Після стількох років розлуки, вони, врешті-решт, знову разом.

Подивіться, які китайські ідіоми ми розбирали раніше. Це дуже цікаво і корисно!

P.S. чому на фото дівчина? Це модель Cheng Yu (程 玉), співзвучно з 成语.

Схожі статті