Трохи про переведення серіалу - californication - ~ че попало блог

Інформація для копіпастеров

Популярні повідомлення

Повертаючись до замітці про сленгових виразах в англійському та американському англійською мовами. На прохання громадськості, даю переклад слів по.

З поїздки в Таїланд я привіз спеціальну настоянку під назвою Я Бам Рунг Ранг Кай. Настоянка лікує від усіх хвороб: зокрема підвищує.

Серіал дивлюся в перекладі і озвучці відомої в колах торрентів групи Novafilm. Громадяни явно намагаються, але часто ліплять відсебеньки, матюкаються там, де ніякого мату немає, і не розкривають більшості жартів. На їхній захист скажу, що адекватно переводити подібний серіал - спочатку безнадійна затія. Навіть назва кіно перевести неможливо. В оригіналі це склейка слів California і penetration. Каліфорнія, це, зрозуміло, штат, в якому розташоване місто Лос-Анжелес, де відбувається дія. А слово penetration означає «проникнення». Тобто коли чоловік входить в жінку. Ніякого «блуду» тут немає, відповідно немає ніякої «блудливого Каліфорнії», «Каліфорнікаціі» або - просто господи - «Каліфренія».

В оригіналі - пекельна хохма. Перекласти таку гру слів і многосмисленность на російську мову, щоб стала зрозуміла хохма неможливо. Для адекватного сприйняття подібних гегів потрібно вирости в цій культурі, увібрати її. А для нас вона чужа, хто такий Кет Стівенс, переважна більшість іноземних глядачів не знає, про факти його біографії тим більше поняття не має. Я в курсі завдяки щасливому випадку, оскільки непогано розбираюся в популярній музиці 70-х років минулого століття. Але можна прикинути, скільки подібних жартів проходить повз мене теж.

Перекладачі Novafilm, як би вони не старалися, роблять тільки гірше. Адже, на відміну від тексту, посилання з позначкою «тут і далі примітки перекладача» на півсторінки не даси. Черговий раз повторю банальну думку: простіше вивчити мову, ніж дивитися в перекладі.

Схожі статті