Способи підвищення якості перекладу

Способи підвищення якості перекладу

Якість перекладу залежить від ряду факторів:

  • рівня кваліфікації і мотивації перекладача;
  • якості оригіналу тексту;
  • умов роботи.

Найбільший вплив на кінцевий результат надає знання необхідної тематики і наявність досвіду письмового перекладу текстів з даної галузі. Проте, дотримуючись прості рекомендації, ви можете значно поліпшити якість виконуваного перекладу документів з сфери, з якої раніше не стикалися.

Секрети ручного перекладу

Якщо робота з текстом ведеться без залучення автоматизованих систем, то слід використовувати такі способи:

Покращуємо машинний переклад

Нерідко, відчуваючи дефіцит часу, перекладачі вдаються до використання програм автоматичного перекладу. Одні застосовують їх як допоміжний засіб до традиційної роботі з текстом і цілком задоволені їх ефективністю, інші ж відчувають розчарування, оцінюючи якість виконаного перекладу, і відмовляються їх застосовувати в подальшому. Проте, ними можна користуватися при роботі з текстами нескладних тематик, якщо виконувати такі дії як:

  • Розуміння принципу роботи ПО (програмного забезпечення). Найпростіші програми переводять тільки слова, дотримуючись їх послідовність у реченні. Вибір потрібно робити на користь тієї системи автоматичного перекладу, яка хоча б мінімально враховує особливості мови (наприклад, кліше). Також дуже зручно використовувати ПО з функцією «накопичувача перекладів» (Translation memory). Така програма зберігає в базі даних одиниці тексту, перекладені раніше, і підставляє їх автоматично в новий переклад, істотно заощаджуючи час при роботі з однотипними документами.
  • Попередня підготовка тексту. Слід враховувати, що програма не сприймає складні конструкції з численними знаками пунктуації, тому пропозиція перед завантаженням слід максимально спростити, дотримуючись стандартний порядок членів (підмет і присудок, означення, обставини, доповнення). Перевірка документа на наявність помилок. Якщо в тексті порушені правила граматики, орфографії і пунктуації, програма не зможе його перевести.
  • Поєднання декількох автоматичних систем. Для досягнення найкращого результату доцільно використовувати 2-3 програми: це допоможе одночасно виконати перевірку і вибрати найбільш якісний переклад.
  • Коригування. Навіть найдосконаліше ПО не в змозі замінити людину, що знає особливості іноземної мови, тому після автоматичного перекладу потрібно його перевірити і при необхідності внести виправлення.

Схожі статті