Спеціальна теорія перекладу

Тема 1. Монореми і діреми

Монореми несуть тільки нову інформацію і зазвичай зустрічаються в початкових фразах тексту, на початку абзацу, де висловлюються думки, про які раніше читач або слухач не знав. Яскравим прикладом є зведення новин. Перше речення, про що говорилось диктором, як правило, є моноремой: «Вчора відбулася конференція», «Завтра планується запуск супутника». Крім розташування в тексті, формальним показником монореми в англійській мові може служити використання невизначеного артикля перед іменником в позиції підмета:

Невизначений артикль, однак, не є безумовною ознакою монореми. Поряд з ним іменник в ролі підмета може мати нульовий або певний артиклі. Це, як правило, пояснюється граматичними причинами: наприклад, найменування підприємства або організації буде з означеним артиклем, а вперше вживається іменник у множині піде без артикля.

Крім початку оповіді монореми можуть зустрічатися в інших частинах тексту. зокрема, в середині абзацу. В цьому випадку монорема виділяється пунктуаційних. Перед нею ставиться кома, що відокремлює її від попередньої частини висловлювання:

Англійські монореми можуть зустрічатися не тільки поодинці, але і цілими групами. Кожна з таких Монор перекладається за загальними правилами, а саме: рема в початковій позиції англійського речення в перекладі на російську буде в кінці:

Several years earlier, a detainee, as they're called in the Juvenile Detention Center, twelve-year-old, died in the room next to Mark's from anepileptic seizure. A ton of bad press and a nasty lawsuit followed, and though Doreen had not been on duty when it happened, she had nonetheless been shaken by it. An investigation followed. Two people were terminated. And a new set of regulations came down. (J.GrishamTheClient) -За кілька років до цього в сусідній з Марком кімнаті від епілептичного нападу помер дванадцятирічний хлопчина, чи затриманий, як їх називають в цьому виправному центрі для неповнолітніх. Журналісти не скупилися на звинувачення, відбулося гучний судовий розгляд, і хоча Дорін в той день не чергувала, її це сильно вразило. Почалося розслідування причин смерті підлітка. Двоє співробітників були звільнені. І начальство посилив правила внутрішнього розпорядку.

Монореми можуть бути і серед всякого оповідання, як би перемикаючи увагу на щось більш важливе або нове. В цьому відношенні характерно англійське пропозицію комбінованого типу, що використовує два часу, наприклад, Past Simple і Past Continuous. Перша частина - Continuous створює «декорацію», на тлі якої відбувається дія, що виражається Simple. Наприклад: We were running trials when an urgent message came from the head office.-Мипроводілііспитанія, когдаізштабапрішлосрочноесообщеніе.

Діреми з'являються по ходу розповіді, вони повідомляють щось нове про інформацію, яка в попередньому реченні була ремой: Agirlenteredtheroот.Shewasholdingacandle. Друга пропозиція є діремой. Відрізняє дірему від монореми те, що при перекладі зберігається англійська порядок слів, причому рема, «по-російськи», все одно йде в кінці.

Діреми часто виражаються інверсією, для того щоб зберегти центр висловлювання, т. Е. РЕМу: Onthegrasssatanenormousfrog.- На траві сиділа величезна жаба.

Перекладачі виділяють діреми, де підмет є фактичним обставиною або об'єктом. Йдеться про те, що одним з мовних засобів, що дозволяють здійснити переміщення суб'єкта в кінець висловлювання, є використання підлягає, яке позначає не діяча, а обставина вчинення дії, об'єкта дії або будь-які ознаки діяча.

Підлягає - фактичне обставина місця.

Слово shop лише формально займає місце підмета. Воно позначає не діяча, а місце дії. Фактичним суб'єктом в цьому висловлюванні є названа кількість грошей, граматично оформлене як додаток.

Підлягає - фактичне обставина часу.

У ролі підмета тут часто використовуються іменники, що позначають різні періоди часу. В якості присудка ж виступають дієслова типу see, witness, signal, bring (about). При перекладі використовується зворотний порядок слів. Підлягає замінюється на обставину часу.

Підлягає - фактичне обставина мети або способу дії.

Таке підлягає часто позначає явища або будь-які неживі предмети, що виступають в якості спонукальних мотивів подальших дій. наприклад,

Підлягає - фактичний об'єкт.

Англійське підлягає перетворюється в прямий, непрямий або предложное доповнення:

Діреми з конструкцією there is. підрядним реченням - підметом (what - clause) і зворотним порядком слів.

У відповідних російських висловлюваннях використовується зворотний порядок слів.

Відомі труднощі становлять переклади дірем з російської на англійську. У зв'язку з цим можна порадити скористатися одним з чотирьох способів:

2. Почати з номінального підлягає it і, використовуючи відоме кліше, вийти на «гладкий» переклад. Наприклад: Укоренілісьсвязівобластікультури. - It has become standard practice to maintain cultural ties.

3. Знайти тематичне підлягає, т. Е. «Ввести» виконавця дії. Наприклад: Вошлівпрактікусовещаніяекспертов. -Our regular activities included meetings of experts.

4. Перетворити початкуюче пропозицію доповнення або обставина в підлягає. Наприклад: Морозова підтримує представник президента. - MorozovenjoysthesupportofMedvedev'senvoy.

Схожі статті