Рунгліш - це

Див. Також: Проект: Лінгвістика

Рунгліш (англ. Runglish, Ruglish, Russlish) - неологізм. позначає піджин. на якому російськомовні люди розмовляють з англомовними. C лінгвістичної точки зору рунгліш є змішаний мову або скоріше псевдодіалект англійської мови. Також мається на увазі велика використання англійських слів (фраз) в повсякденній мові, зокрема, це характерно для молоді.

Письменник Леонід Сторч називає мову, на якому російськомовні іммігранти в США і Канаді спілкуються між собою, «русінгліш». На відміну від рунгліш Oсновой русінгліша - українська мова, і в цьому плані він являє собою діалект або псевдодіалект української мови, а не англійської.

Особливості рунглійского мови

вимова

  • Носії рунглійского мови не роблять різниці між відкритими / закритими і короткими / довгими голосними звуками. Наприклад, вони однаково вимовляють / i / (heat) і / ɪ / (hit), / ɔ / (port) і / ɒ / (pot), / ɑ / (heart) і / ʌ / (hut), і т. д.
  • У рунглійском мовою звук / æ / (bad) звучить як / ɛ / (bed).
  • В кінці слова дзвінкі приголосні вимовляються як глухі, так що неможливо відрізнити слово dog від dock. hard від heart. і т.д.
  • Відсутність звуків / ð / і / θ / в українській мові призводить до того, що, наприклад, слово thing може вимовлятися як sing. а then вимовлятися як zen.
  • Носії рунглійского мови не роблять різниці між 'v' і 'w' на початку слів, передаючи їх звуком / v / або / w /.
  • Має місце вимова Африкат [ts] на місці англійського [s] в словах латинського походження: Central Partnership - Централ Партнершип.
  • Англійський звук [h] перетворюється в український [х]: heart - Харт.

В. В. Маяковський писав: «українські називають трамвай - стріткарой, кут - корнером, квартал - блоком, квартиранта - бордером, квиток - тікет ...» [2]

В англійській мові є деякі «помилкові друзі перекладача» для украінскоговорящіх людей - це слова, які звучать як в українській мові, але мають зовсім інше значення (в порівнянні з усталеними американізм). наприклад:

  • underground або subway (метро) ≠ metro (сукупність міста і його передмість. Виняток: окремі системи метрополітену як, наприклад, «metro» у Вашингтоні.),
  • year in university (курс в університеті) ≠ course (програма вивчення одного предмета в університеті або по відношенню до заочного курсу),
  • handsome (красивий. тільки про чоловічу красу) ≠ beautiful (красива, тільки про жінок, або як жарт). Те ж саме pretty - тільки про жінок або дітей.
  • finger (палець руки) ≠ toe (палець ноги). Оскільки в українському пальці на руках і ногах називають однаково, слово «finger», як більш відоме, може бути використано для позначення пальця ноги, і тим самим викликати подив.
  • unfair (упереджений або несправедливий) ≠ dishonest (шахрайський),
  • to do sport (займатися спортом) ≠ to go in for sports (застарілий вираз, майже не використовується в сучасній англійській)
  • toilet (туалет. вбиральня) ≠ closet (комору або, іноді, шафа; closet походить від британського water-closet (W.C.); британські вираження, які зустрічалися в старих радянських підручниках, часто викликають подив у США),
  • bureau (комод) ≠ commode (туалет, унітаз), хоча старше покоління може вживати слово commode в такому сенсі, що часто є предметом жартів,
  • bouquet (букет. вимовляється на французький манер буку) ≠ bucket (відро)
  • sanatorium (в англійському лікарня, стаціонар для психічно хворих людей) ≠ українському санаторій, який слід перекладати як spa.

граматика

1. в українській мові немає артиклів ( «a, an, the»). Тому питання «Do you know the man who is standing there? »В рунглійском мовою може мати форму:

Do you know man standing there? Do you know a man standing there? Do you know the man standing there?

2. Дієслово «to be» в рунглійском мовою може використовуватися не так, як в англійському. Це теж пов'язано з тим, що в українській мові це дієслово не використовується в формах «I am, he is, they are» і т. П.

3. Дієслова в рунглійском мовою часто помилково вживаються в однині, наприклад:

Our people is suffering.

Our people are suffering.

Втім, іноді форми дієслів представляють складність і для носіїв мови, наприклад:

There are a number of people in the hall. The number of people in the hall is small.

4. в українській мові слово «гроші» ( «money») завжди використовується в множині (в англійському «monies» у множині використовуються тільки в офіційних документах - в т. Н. Легалізує (en: legalese), тому в рунглійском мовою часто говорять:

The money are evil.

5. В англійській мові, в порівнянні з українським, більш розгалужена і складна система часів. Тому в рунглійском мовою дуже часто можна почути:

I lost my key, did you see it?

I've lost my key, have you seen it?

6. Смислові нюанси модальних дієслів дуже погано розрізняються носіями рунглійского мови:

* I must go now. (Я повинен йти зараз.) * I have to go now. (Але я мушу поспішати зараз.) * I will go now. (Я неодмінно піду зараз.) * I would go now. (Я б пішов зараз.) * I shall go now. (Мені йти зараз.) * I should go now. (Мені варто йти зараз.) * I ought to go now. (Я б повинен йти зараз.) * I am going to go now. (Я збираюся йти зараз.) * I gotta go now. (Мені треба відвалюватися зараз.)

7. Ті, що говорять на рунглійском часто говорять «Yes, I do not» і «No, I do» у відповідь на негативні питання. Наприклад, так говорити правильно:

- "You do not like it, do you?" asked Bob. - "No, I do not like it," agreed Mary.

Але в рунглійском мовою цілком звичним життям і правильною є форма «Yes, I do not like it» (Так, я це не люблю). Хоча перше слово «так» тут позначає згоду з запереченням, але у англомовних людей така відповідь часто викликає нерозуміння. У рунглійском часто можна почути:

- You do not like it, do you? - Yes, I do not. (Хоча правильно: No, I do not.)

Це відбувається тому, що по-російськи правильно було б відповісти:

* Yes, I do not. (Згода з запереченням + явне заперечення) * No, I like it. (Незгоду з запереченням + явне твердження, ніби відповідаючи на питання «Чому ж? Я люблю це.»)

8. Подвійне і навіть потрійне заперечення - це цілком нормальна річ в українській мові. Але в англійській мові множинне заперечення суперечить правилам і позначає іронію.

I have not seen anybody. (Я не бачив кого-небудь.) - Це правильно. * I have not seen nobody. (Я не бачив нікого.) - Це неправильно (іноді позначає іронію).

Хоча в українській мові фраза «I have not seen anybody. »(Я не бачив кого-небудь.) Теж правильна, але вживається вона рідко. А ось правильна англійська фраза «I have seen nobody» (Я бачив нікого.) В українській мові абсолютно неправильна.

9. в українській мові деякі дієслова вживаються не так, як в англійській, наприклад «погоджуватися» - «to agree». Тому по-рунглійскі часто говорять:

I'm agree. (Я згоден.) Замість правильного I agree. (Я погоджуюсь.)

10. У рунглійском часто зустрічаються і змішання різних мов і граматичних форм в одному реченні, або неологізми на основі стандартів життя в США, наприклад:

Давай я подрайвю. (Від «Давай я по-drive-ю.», «Let me drive.») - Давай я поведу машину.

В даному випадку в російське пропозицію введений англійське дієслово «to drive» з українським словниковим закінченням замість більш складного українського словосполучення.

Двухбедрумний або однобедрумний особняк? (Від «two-bedroom or one-bedroom house»)

Обговорення оренди, купівлі і питання можливої ​​вартості житла обов'язково включає в себе питання про розміри другого поверху - скільки в ньому спальних кімнат - тема, яка не порушується в споконвічно російськомовних областях у зв'язку з відсутністю стандарту «двоповерховий особняк»).

- Зважте мені Паунд того сиру.
- Вам наслайсать або одним Пісом?

Від «pound» - «фунт», «to slice» - «нарізати» - в цьому контексті, «piece» - «шматок».

Про носіях рунглійского мови існує наступний анекдот. У центрі Лондона одна людина звертається до іншого і між ними відбувається такий діалог:

«Excuse me, how much watch?»
«Six clocks».
«Such much?»
«Whom how ...»
«MGIMO finished?»
«Ask! ...»

Його прототипом служить діалог німецьких емігрантів з легендарної «Касабланки» (1942 р):

Mrs. Leuchtag: To America!
Carl: To America!
Mr. Leuchtag: Liebchen - sweetnessheart, what watch?
Mrs. Leuchtag: Ten watch.
Mr. Leuchtag: Such much?
Carl: Hm. You will get along beautiful in America, mm-hmm.

Примітки

Дивитися що таке "рунгліш" в інших словниках:

Рунгліш (рунглййскій мову) - - змішана мова, на якому російськомовні люди розмовляють з англомовними, в тому числі російськомовні емігранти і туристи в англомовних країнах; англійську мову на український манер. Спочатку цим позначали змішану мова українських і ... ... Мовні контакти: короткий словник

Рунглійскій мову - Країни: США Загальна кількість носіїв: кілька тисяч ... Вікіпедія

українська мова - Цей термін має також інші значення див. українська мова (значення). українська мова Вимова: ruskʲɪj jɪzɨk ... Вікіпедія

Спангліш - Країни: США, Мексика Загальне число мовців: кілька тисяч ... Вікіпедія

Яніта - Яніта, льяніто, жаніто Самоназва: Llanito, yanito Країни ... Вікіпедія

Льяніто - Яніта (також льяніто, жаніто, Llanito або Yanito) розмовний змішаний мову Гібралтару, коронного володіння Великобританія, що базується в основному на андалусійского діалекті іспанської мови при сильному впливі англійської офіційної мови ... ... Вікіпедія

Мова мережі Інтернет - Сьогодні людство поставило собі на службу продукт інформаційної революції - глобальну комп'ютерну мережу Інтернет, тобто сукупність мереж і технічних систем, а також створюваного ними комунікаційного простору. Спілкування в такому середовищі, ... ... Стилістичний енциклопедичний словник української мови

  • Runglish. Ніна Найдьонова. Що буде якщо схрестити українською та англійською мовами? Про неминуче комічному результаті і пише Ніна Найдьонова в книзі Runglish. Рунгліш це не інтеграція в англомовну культуру, а скоріше ... Детальніше Купити за 211 грн (тільки Україна)
  • Runglish. Найдьонова Н. Що буде якщо схрестити українською та англійською мовами? Про неминуче комічному результаті і пише Ніна Найдьонова в книзі "Runglish". "Рунгліш" це не інтеграція в англомовну культуру, а скоріше ... Детальніше Купити за 149 руб

Схожі статті