Примітки
хмари одні
Можуть пролетіти в небесній височині
Над тобою, скеля.
↑ В тіні верби, оспіваної Сайга - У Сайга є вірш:
У самій дороги
Чистий біжить струмок.
Тіниста верба.
Я думав, всього на мить,
І ось - стою довго довго ...
↑ Застава Сіракава перебувала в провінції Івасіро біля сучасного м Сіракава (префектура Фукусіма). Споруджена ще в давнину для захисту від войовничих жителів, що населяли північний схід і північ острова Хонсю, вона була одним з найважливіших стратегічних пунктів японського держави в епоху Хейан (IX-ХIIвв). Пройшовши заставу, подорожній вступав в суворий край, що називався за старих часів Мітіноку. Поет Ноін-Хосі (988 - 1050) присвятив заставі знаменитий вірш:
Коли я покинув столицю,
Дорожнім товаришем моїм
Була весняна серпанок.
Але вітер осені свище тепер
Над заставою Сіракава.
↑ На старому поле битви - Поблизу міста Хіраїдзумі (суч. Префектура Івате) на березі річки Коромогава на пагорбі Такадаті були руїни замку, що належав славетному герою феодальних воєн Мінамото-но Есицуне (1159-1189). Талановитий полководець, він зіграв вирішальну роль у перемозі клану Мінамото над кланом Тайра. Переслідуваний своїм старшим братом, військовим правителем Японії сьогуном Ерітомо, він втік до ці місця і знайшов притулок у глави будинку північних Фудзівара - Хідехіра. Однак по смерті Хідехіра його син Ясухіро, рятуючись від гніву всесильного сьогуна, напав на Есицуне. Замок Такадаті був зруйнований, а Есицуне загинув. Ерітомо не задовольнився цим, і бажаючи позбутися від небезпечних володарів і захопити їх землі, рушив туди свої війська. Північні Фудзівара - в трьох поколіннях володарі цих земель - були розбиті і знищені.
Блиск і цвітіння трьох поколінь. Все зникло, як один короткий сон. Руїни Головних воріт Такадаті - тут, поруч, в одному ри від мене. На місці палацу Хідехіра подекуди оброблені поля серед пустки, і тільки гора Золотий Півень як і раніше та ж над колишнім палацовим садом. Але перш за все туди, де стояв Такадаті! Я піднімаюся, внизу протікає річка Кітакамі, велика річка, Катя води з краю Намбу. Річка Коромо оббігає кругом замок славного Ідзумі, і під Такадаті впадає у велику ріку. Руїни будинків Ясухіро та його родичів знаходяться в тилу застави Коромогасекі. Як я розумію, ці укріплення садиби прикривали проходи в місто з Намбу і зберігали його від вторгнень північних едзо. Незрівнянно достойні, бездоганні воїни замкнулися в стінах Такадаті, але їх гучна слава тривала не довше миті, проросла густій високій травою. Обрушилося царство, а гори і річки залишилися У замку з весною одна трава зеленіє ... На жаль, це так! Я сидів, підстеливши під себе дорожню капелюх, зовсім забувши про час, і сльози лилися з моїх очей.
... Але коли гляну кругом
На місця, де був палац,
А тепер один туман
Заступає сонця промінь
У дні весни,
І все навколо
Густо, густо заросло
Свіжої весняні травою,
Як душею я сумую!
(Переклад А. Е. Глускиной)
Ямамото Кенкіті згадує також вірші буддійського псалма, якими починається «Повість про дім Тайра» (кінець XIII - перша половина XIV ст.), Одним з героїв якої був Мінамото-но Есицуне:
Голос дзвону в обителі Гион
звучить неміцністю всіх людських діянь.
Краса квітів на дереві Сяра
являє лише закон: "живе - загине".
Горді - недовговічні:
вони подібні сновидіння весняної ночі.
Могутні - в кінці кінців загинуть:
вони подібні лише порошині перед ликом вітру.
(Переклад Н. І. Конрада)
І в тексті прози цієї глави, і у вірші є ключове слово. По-японськи воно звучить як ато, по-російськи переводиться словом «слід» у всій його багатозначності. Саме з цієї причини воно ніде не переведено прямо. «Слід» (цзи) - одне з найважливіших понять у Чжуан-цзи, пов'язане у нього з думкою про прихованої суті справжнього буття (див. Про це в книзі В. В. Малявіна «Чжуан-цзи», М. «Наука», стр. 168).
Таким чином, Окадзу Торасуке прав, і в хайку Басьо немає нічого нового? Прав, бо вірші говорять про відомого всім і кожному. Басьо зробив небагато, він висловив це відоме з такою досконалістю, з такою «останньою прямотою», що привласнив його собі навічно. Сльози поета в кінці прозової частини голови мають таку ж достовірністю, як і дорожня капелюх, яку він підстелив під себе, щоб уберегтися від вогкості і не розболітися вкрай.
↑ Могами - судноплавна річка з дуже швидкою течією, впадає в Японське море біля гавані Саката.
↑ Там, де народиться потік ... - У Японії лід на літо зберігають в землі. Басьо шукає такий льодовик біля витоків струмка, але раптово виявляє, що верба почала пошуки раніше нього.
↑ Свято «Зустрічі двох зірок» (по-японськи «Танабата»). В ніч на сьоме число сьомого місяця за місячним календарем, згідно з давньою легендою, сороки будують міст через Небесну річку (Чумацький Шлях), щоб дати можливість зустрітися двом закоханим зіркам - Пастуху і Ткалю (Вега і Альтаїр). [Проте, якщо в цю ніч іде дощ, сороки не можуть побудувати моста, і зірки не можуть зустрітися. S.]
↑ ... до острова Садо, // Стелиться Чумацький Шлях. - Острів Садо знаходиться в Японському морі. Поетові здається, що Чумацький Шлях простягнувся до острова, немов міст.
↑ Аріс - старовинна назва затоки в провінції Кага, нині затоку Тояма в однойменній префектурі. Назва Аріс зустрічається в давньої японської поезії і тому багато поетичними асоціаціями.
↑ Косуги Іссё (1653 - 1688) поет і чаеторговец, жив в місті Канадзава.
↑ Рівнина Мусаси - порівняно велика для гористій Японії. На ній розташоване місто Едо (Токіо).
↑ Шолом Санеморі - Сайто Санеморі - знаменитий воїн XII століття. У легенді про нього розповідається, що, будучи вже сімдесятирічним старцем, він пофарбував своє волосся в чорний колір перед тим, як йти на битву. У храмі Тада міста Комацу провінції Кага (сучасна префектура Ісікава) зберігається як реліквія шолом Санеморі, який він надів перед своїм останнім боєм.
↑ Велес білих скель ... - Стара поетична традиція в Японії пов'язує з осіннім вітром уявлення про білому, мертвотному кольорі.
↑ Бухта Цуруга знаходиться на півдні сучасної префектури Фукуї. В Японії дуже поширена легенда про затонулий дзвоні, який не вдається підняти з дна моря, озера або річки. У вірші зображена картина темної осінньої ночі під час дощу.
↑ Продавець Боніто йде - Тут мається на увазі перші боніто в новому сезоні (яп. Кацуо, смугастий малий тунець), які цінувалися дуже високо і були дуже дороги.
↑ Жебрак в натовпі? - Поет хоче сказати, що під лахміттям жебрака може ховатися людина незвичайна.
↑ Голос шепоче молитви. - Поет приходить до могили Мінамото-но Томонага, полеглого від руки свого батька Мінамото-но Есітомо під час феодальної міжусобиці в 1159 р
Схожі статті