Сьогодні ми поговоримо про одну надзвичайно частою помилки, якої припускаються вивчають англійську мову, - неправильне вживання слова enough (досить). Почнемо з українського прикладу:
- Його будинок досить комфортний.
Давайте переведемо цей приклад на англійську мову:
- His house is enough comfortable.
Більшість з новачків в англійському, швидше за все, скажуть так і помиляться. Підступність такого простого слова enough полягає в тому, що воно вживається ПІСЛЯ прикметників, тому правильно буде:
- His house is comfortable enough.
Тільки так і ніяк інакше!
Вивчіть ряд прикладів:
- We are not in a strong enough financial position to cut taxes. - Ми не в досить сильному положенні, щоб знижувати податки. (Неправильно: We are not in an enough strong financial position ...)
- He was kind enough to accept my invitation. - Ом був досить люб'язний прийняти моє запрошення. (Неправильно: He was enough kind to ...)
- No, I can not wear this. It's not big enough for me. - Ні, я не можу це носити. Це мало великий розмір для мене. (Неправильно: It's not enough big for me.)
- I am strong enough to help you. - Мені шкода! Я досить сильний, щоб допомогти вам. (Неправильно: I am enough strong ...)
Вище ми розглянули варіант використання слова enough з прикметниками. Тепер звернемося до прислівники. Почнемо з прикладу:
- Він працює досить наполегливо, щоб добре знати англійську.
Зверніть увагу на те, що в українській мові слово "досить" знаходиться перед власною мовою "наполегливо". Напевно, ви вже можете припустити, що в англійській мові буде інакше - "досить" перестрибне на місце після прислівники. І ви абсолютно праві! Ось переклад:
- He is working hard enough to know English well.
Зустрітися з іншими прикладами:
- I am not working hard enough to pay the rent this year. - Я мало наполегливо працюю, щоб платити оренду в цьому році. (Неправильно: I am not working enough hard ...)
- I did not feel well enough to go to work yesterday. - Я не досить добре себе почував, щоб ходити вчора на роботу. (Неправильно: I did not feel enough well ...)
- We did not drive quickly enough to get there by four. - Ми не досить швидко їхали, щоб дістатися туди до чотирьох. (Неправильно: We did not drive enough quickly ...)
Отже, запам'ятали: enough вживається в реченні після прикметників і прислівників. Начебто просто, але в мові крім прикметників і прислівників є також і іменники. І ось тут є заковика ... Як завжди, почнемо з прикладу:
- У цьому місяці у нас достатньо грошей.
Визначальне слово "досить", як і завжди в українській мові, стоїть перед визначеним словом. Дотримуючись вищеописаної логіки, при перекладі на англійську мову слово enough треба б поставити після слова money, тобто так:
- We have money enough this month.
І ми допустили помилку! Якщо enough відноситься до іменників, то воно ставиться ПЕРЕД ними:
- We have enough money this month.
Прочитайте додаткові приклади:
- There are not enough chairs in the house for the meeting. - У будинку для зборів немає достатньо стільців.
- You can not get that job. You have not enough experience. - Ти не можеш отримати цю роботу. У тебе немає достатньо досвіду.
- There is not enough room for all here. - Тут немає достатньо місця для всіх.