Hasta siempre comandante - переклад (артем Ферье)

Намедни молодший братик мого Молодшого Брата (Не вдаватися і не морочте!), Юнак дев'ятнадцяти років, з яких щонайменше сім не залишили жодної зморшки на безтурботному чолі й дівочої підкірці мозку, а інша дюжина - потягнули б на пару «червінців» строгача ... ладно, це я чогось розмахнувся! Разбрюзжался по-старечому: сенильная кислота на в'ялих синюшним губах; мені на плечі кидається один Паркінсон ... і вірний Альцгеймер багатозначно-недобре киває з дзеркала ... Так що там говорити: трідцатник вже стукнув!

Ні, насправді - він, Сашко, молодший братик мого Молодшого Брата, - він класний. Рідкісний раздолбай, рідкісна похухоль - але класний. І, звичайно, не без Кукарача в голові, не без Завіхост в мозку: тут я прибрехав, про «велику чистоту підкірки».

Останнім часом його пробило на культ особистості Камрада Че. Носить футболку з портретом Команданте, до місця і не до місця кидається Козирна іспанськими слівцями adios, muchacho і! Venceremos! - і в своїй музичній колекції на гвинті завів особливу папку для пафосних пісеньок доблесних герільєрос. Однією тільки "Hasta Siempre, Comandante" - штук тридцять аранжувань. Нафіга йому стільки - не знаю. Тим більше, що…

Отже, напередодні він звернувся до мене з бентежить питанням і з привабливою простотою: «Тьомкін, а про що ця пісня,« Hasta Siempre Comandante? »

Я поперхнувся пивом. Від офігенно - включив «автовідповідач»: «Це пісня про бідного рибака, який поплив з Неаполя в бурхливе море ...»

Санька образився: «Jerk off with this joke!»
Треба зауважити, він дуже прикольно ображається. Це бачити треба. І - поспішати бачити. Тому що вже через секунду він відходить начисто. І домагається далі:
- Ні я серйозно. Я розумію, що, як би, про Команданте нашого Чегеварушку, типу, спи спокійно, дорогий товаришу ... Але ось хотілося б - точніше. Я, знаєш, сам пробував з лінгво перевести - лажа якась виходить. А через «автомат» - вааще похмурий похмурий ...

Я подумки знизав плечима: на мій погляд, пісенька настільки невибаглива, що і при абсолютній непроглядній в «ідальгійском» - зрозуміти її не проблема. Тим більше - зі словником. Втім, мені важко уявити собі борсання індивіда, непроглядна дрімучого в «ідальгійском». Але я все ж підколов:

- Як же це? З твоїм-то блискучим знанням таких химерних оборотів, як adios, muchacho і venceremos?

- Suck ass of your sarcasm! - запропонував знову раптово образившись Санька. Що ж, принаймні англійська він так-сяк знає і навіть намагається випендрюватися з каламбурами. Оцінивши його творчі дерзання запотиличником середнього ступеня, я сказав:

- Гаразд, так і бути. Переведу.

І перевів. Власне - до справи. Продовження балаканини - після пісні.


Aprendimos a quererte
desde la historica altura
donde el sol de tu bravura
le puso cerco a la muerte.

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu mano gloriosa y fuerte
sobre la historia dispara
cuando todo Santa Clara
se despierta para verte.

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Vienes quemando la brisa
con soles de primavera
para plantar la bandera
con la luz de tu sonrisa

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Tu amor revolucionario
te conduce a nueva empresa
donde esperan la firmeza
de tu brazo libertario.

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Seguiremos adelante
como junto a ti seguimos,
y con Fidel te decimos:
!Hasta siempre, Comandante!

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Не забудемо ми, повірте
Як тут зметнулися твої прапори (1),
І сонце твоєї відваги
Зневажається жах смерті

Тут небо ясно і яро,
Тут повітря чистий і світлий,
Тобою тут дихає сам вітер,
Команданте Че Гевара

Долоню твоя простяглася потужно
Над історією земної кулі
Коли прийшла вся Санта Клара
Тебе вшанувати всеношну.

Тут небо ясно і яро,
Тут повітря чистий і світлий,
Тобою тут дихає сам вітер,
Команданте Че Гевара

Бриз з моря віє хиткий
Весняним жаром південним,
Щоб наситити наші прапори
Теплом твоєї посмішки

Тут небо ясно і яро,
Тут повітря чистий і світлий,
Тобою тут дихає сам вітер,
Команданте Че Гевара

Твій дух неприборканий
Веде нас до цілей новим,
Туди, де волають кайдани
До твоїй руці непоборну.

Тут небо ясно і яро,
Тут повітря чистий і світлий,
Тобою тут дихає сам вітер,
Команданте Че Гевара

Пліч-о-пліч, щільніше встаньте,
Твій шлях з тобою ми розділимо,
І скажімо разом ми з Фіделем:
«Аста Сьемпре, Команданте!» (2)

Тут небо ясно і яро,
Тут повітря чистий і світлий,
Тобою тут дихає сам вітер,
Команданте Че Гевара

(1) Зізнаюся, раніше я був упевнений, що пісня написана після смерті Команданте. Тому дозволив собі деяку вільність, ввернувши в переклад цього куплета згадка про останній бій Че Гевари в ущелині Юро. Але насправді - написана вона в 1965, за два роки до загибелі героя, і в увазі мається бій за Санта-Клару. Підправив. До слова, нині в Санта-Кларі знаходиться пам'ятник Че Гевару, в постаменті якого розташований Музей Революції. Біля монумента ця пісня крутиться постійно.

(2) А ось це не буду перекладати. З шкідливості :-)

А тепер - продовження балаканини.

Можливо, когось цікавить, як я сам ставлюся до особистості Ернесто Че Гевари. Що ж я відповім, як я ставлюся до особистості Ернесто Че Гевари. Я скажу так: зрозуміло, це був буйний і безбашений сучий син. І зрозуміло, він був, м'яко кажучи, не чужий насильства. Але так уже повелося, що всі значущі сліди в нашій історії - все більше криваві. І Команданте залишив свій слід, не гірше багатьох інших героїв.

Але разом з тим це був хлопець при понятих. При своїх навіжених лівацьких поняттях, типу, побудувати світле щастє для трудового народу, - а й на се сумнівному шляху він не безмежний. У всякому разі, я не чув про нього, щоб він мочив когось «поза грою», чи то пак «цівілітіков». А якщо виходило так - то лише в силу збігу обставин, і Ернесто про це дуже шкодував. Ні, цей камрад чесно бився з тими, хто бився з ним. Це - по правилам. І це головне.

Тому - він цілком гідний бути прикладом для тих юних гарячих голів, які теж мріють подарувати щастє всім сірим і убогим. Більше, по крайней мере, гідний, ніж той же Ілліч Карлос. І я нічого не маю проти пісеньок про Команданте Че. Благо, багато хто з них - вельми душевні. А значить - заслужив він таких пісеньок, навіяв натхнення своїм світлим, полум'яним чином. Сподіваюся, про якого-небудь Осаму бен Ладена або Шаміля Басаєва - і через тридцять, і через сто років не складатимуть таких пісень. А якщо і будуть - їх я переводити точно не стану.

Але, звичайно, хтось скаже: «Мені, Тема, похер, що ти думаєш про Команданте Че. Колись краще, звідки б смикнути цю пісню ».

Ну і про цей сайт в цілому я б хотів сказати пару слів, а так само - про музику в Мережі взагалі. Тільки цю пару слів я, мабуть, перенесу в іншу статтю, щоб все в купу НЕ нагромаджувати.

Судячи з Щоденника мотоцикліста, Че знав з чим має справу - в Південній Америці. Плюс Куба в ті роки являла собою місце розваг американських гангстерів і толстосумов- казино, проституція тощо При тому, що острів був в злиднях. Йому бачилося що це єдиним виходом, революційними діями. Америка могла анексіровать або придбати острів - як сталося з Флоридою і Каліфорнією. Невідомо що краще.

Ось процитований Вами - це зразок талановитого тексту був, з збіговиська?
Ні, боюся, у мене немає текстів настільки талановитих. Боюся, я занадто сер і ординарій, щоб поповнити своїми екзерсисами Ваше скопище.

Всього найкращого,
Артем

Тут небо ясно і яро,
Тут повітря чистий і світлий,
Тобою тут дихає сам вітер,
Команданте Че Гевара

Хороші вірші. Яке відношення вони мають до слів пісні?

Тут залишається чиста,
прониклива прозорість
твого дорогоцінного присутності,
Командир Че Гевара.

Aqui se queda la clara,
la entrenable transparencia
de tu querida presencia
Comandante Che Guevara.

Яке небо? Який вітер?
Ви назви до фільмів не перекладайте, випадково?

На цей твір написано 12 рецензій. тут відображається остання, інші - в повному списку.