Fireflies in the garden світлячки (роберт фрост)

У зірок, що так ясні і високі,
Є на землі живі двійники -
Садові нічні світляки.
Але як би не старанний світло їх був,
Так краток століття і замало сил,
Щоб вторити блиску вічного світил.

Переклад Б. Хлєбнікова


Світляки У САДУ

Прийшли зірок незліченних зіниці.
А тут, в саду, такі мізерні, такі легкі
Змагаються з ними світляки.

Ні, зірками в душі - їм не бувати,
Адже скільки зірки не зображати,
Їм, все ж, цю роль не дограти!


Світляки в городі

Сяють зорі в небесах,
а нижче - світляки в кущах.
Невеликі - не той розмах,
в душі - не зірки. іноді
вони злітають, як зірка,
в іншому ж схожості - ні сліду.

Переклав Андрій Пустогаров


Світляки в саду

Коли на небі зірок сяє ряд,
У кущах нічні світляки горять
Подібно до зірок, і, на перший погляд,
Їх тьмяного горіння вистачило б,
Щоб небесним наслідувати світилам,
Але ця роль їм явно під силу.

Світлячки в саду

Ось вийшли зірки повнити небеса,
а світлячки - подобье зірок - краса
землі, хоч за розміром як сльоза
(І ніколи, по серцю, не зірка),
але зоряний старт мають іноді.
Та не підтримають спалаху, ось біда.

Fireflies in the Garden
By Robert Frost (1874-1963)

Here come real stars to fill the upper skies,
And here on earth come emulating flies,
That though they never equal stars in size,
(And they were never really stars at heart)
Achieve at times a very star-like start.
Only, of course, they can not sustain the part.

Мерехтять міріади зірок в ночі,
А на землі їм вторять світлячки,
Але ось біда, не так яскраві промені.
Вони в душі сповнені опівнічних мрій
І шкода крихт мені часом до сліз,
Що їм не стати підіб'ємо чудових зірок.

На цей твір виконано 3 рецензії. тут відображається остання, інші - в повному списку.