етимологічні дублети

Роль запозичень в різних мовах неоднакова і залежить від конкретно-історичних умов розвитку кожної мови. Запозичення є одним з важливих способів збагачення словникового складу. Етимологічні дублети - це слова, етимологічно висхідні до однієї і тієї ж основі, але мають в мові різне значення, вимову і написання. Наприклад: catch і chase, goal і jail, channel і canal. Виникнення етимологічних дублетів пояснюється різними конкретними причинами. Одне і те ж слово могло запозичувати в різний час або з різних джерел. Наприклад, латинське canalis «канал» прийшло в англійську мову через діалект центральної Франції в формі channel і через діалект північної Франції у формі canal, і форми ці диференціювалися за значенням. Латинське quies, quietus «спокій», «відпочинок», запозичене безпосередньо в англійська мова має форму quiet, то ж слово, яке прийшло через французьку мову, існує в мові як quite. В результаті проникнення в різний час в англійську мову через французький латинського іменника corpus «тіло» створилися етимологічні дублети corps «корпус» і corpse «труп».

Більшість існуючих в даний час етимологічних дублетів - романського походження. Однак є також англо-скандинавські дублети (disk і disc, shirt і skirt) і споконвічно англійські (shade і shadow, scale іshell). У сучасній англійській мові етимологічні дублети можуть бути синонімами або помилковими синонімами (shade і shadow, frail і fragile) або мати подібну форму і бути помилковими омонімами (liquor і liqueur, through і thorough, corpse і corps). Диференціація таких слів важлива для практичного оволодіння мовою.

Історична спільність багатьох етимологічних дублетів може не відчуватися в даний час. Такі дублети далеко розійшлися за формою і значенням, і зіставлення їх проводиться тільки при вивченні мови в історичному плані. У практичному плані такі слова труднощі не представляють, так як вони не зближаються в сучасній свідомості на структурно, ні семантично. Наприклад, host і guest, hotel і hostel, ounce і inch, prune і plum. Деякі етимологічні дублети придбали прямо протилежні значення, як, наприклад: ward - особа, що перебуває під опікою і guard - стража; той, хто охороняє.

Наявні в словниковому складі мови запозичені слова можна класифікувати:

- по джерелу запозичення

- по тому, який аспект слова запозичений

- за ступенем асиміляції.

За джерела і епохи запозичення в словниковому складі англійської мови розрізняють:

1) Кельтські запозичення

2) Латинські запозичення перших століть нашої ери, тобто потрапили ще до приходу англів і саксів на Британські острови (так називається 1-й шар латинських запозичень).

3) Латинські запозичення 6 - 7 ст. тобто епохи введення християнства в Англії (так називається 2-й шар латинських запозичень).

4) Скандинавські запозичення епохи скандинавських набігів (8 -8 ст.) І особливо скандинавського завоювання (10 в).

5) Старі французькі запозичення (12 - 15 ст.), Обумовлені нормандським завоюванням.

6) Латинські запозичення 15 16 ст. тобто пов'язані з епохою Відродження (так званий 3-й шар латинських запозичень)

7) Нові французькі запозичення після 16 століття.

8) Запозичення з грецької, італійської, голландської, іспанської, російської, німецької та інших мов, зумовлені економічними, політичними, культурними і т.д. зв'язками з відповідними народами.

Запозичення можна також класифікувати по тому, який аспект слова виявляється новим для приймаючої мови. За тим принципом запозичення поділяються на

- запозичення словотворчих елементів

1) Фонетичні запозичення складають основну і найбільш численну групу. Вони характеризуються тим, що загальний звуковий комплекс їх виявляється для запозичують мови новим. Наприклад, такі слова як: sport, labour, people і т.д. є саме фонетичними запозиченнями.

2) Кальками називаються запозичення у вигляді буквального перекладу іноземного слова або виразу, тобто точного відтворення його засобами приймаючої мови, зі збереженням морфологічної структури та мотивування. Такими кальками є, наприклад, багато що стали інтернаціональними запозичення з мови індіанців: pale-face «блідолиций»; pipe of peace «трубка світу».

Семантичні запозичення відбуваються особливо легко в близькоспоріднених мовах. Наприклад: сущ. gift в давньоанглійській означало не подарунок, а викуп за дружину, а потім, в результаті асоціації по суміжності - свобода. Скандинавське слово gift означало дар, подарунок, і це відбилося на значенні споконвічного слова.

Асиміляцією запозичених слів називається пристосування їх в фонетичному, граматичному, семантичному і графічному відношенні до системи приймаючої мови. Ступінь асиміляції може бути різною від того, наскільки давно відбулося запозичення, чи відбулося воно усним шляхом або через книгу, наскільки вживані слово й т.д.

Тому за ступенем їх асиміляції запозичення можна поділити на:

1. Повністю асимільовані, тобто які відповідають усім морфологічним, фонетичним, орфографічних нормам заимствовавшего мови і сприймаються мовцями як англійські, а не іноземні слова. Travel, street

2. Частково асимільовані, тобто залишилися іноземними за своїм вимовою, написанням або граматичними формами:

Наприклад: analysis, pl. analyses

Restaurant [ 'rest # 601; r # 596; nt] [' rest # 601; r # 594; # 331;] [# 61448; # 61448; 'rest (# тисячі двісті сорок одна;) r # 601;: # 331; ]

Ці слова часто відрізняються нестійкістю вимови: останній склад у слові restaurant вимовляється

а. Частково асимільовані і позначають поняття, пов'язані з іншими країнами і не мають англійського еквіваленту.

Наприклад: з російського: steppe, rouble, verst

З іспанського: duenna, matador, real.

До цієї групи слів відносяться назви понять, пов'язаних з чужоземної національною культурою, наприклад, назви різних національного одягу, жител, музичних інструментів, звань, професій і т.д. і з чужоземної природою: тобто назви тварин, рослин.

Повністю асимільовані запозичення включаються в англійську словообразовательную систему з усіма тими способами і засобами словотворення, які є продуктівнимі.Слова, складені з елементів, запозичених з різних мов, або з елементів, частково запозичених, а частково споконвічних, називаються гібридами. Наприклад: beautiful (французький корінь + англійська суфікс). Unmistakable (англійська префікс + скандинавський корінь + латинський суфікс). Unable (англійська префікс + французький корінь).

В англійській мові відсоток запозичень значно вище, ніж у багатьох інших мовах, так як в силу історичних причин він виявився, на противагу, наприклад ірландському, дуже проникним. Відносно проникності різних верств лексики англійська мова має деякою своєрідністю, і в ньому є запозичення в таких частинах мови, які в інших мовах залишаються суцільно споконвічними. Наприклад, займенники they з усіма своїми формами і same, спілки: till і though запозичені з скандинавського.

Кількість гібридів в англійській мові значно перевищує їх кількість в інших мовах. Особливу групу складають слова інтернаціональні. Нерідко буває, що позначаючи важливе нове поняття, слово запозичується не в один будь-якої мова, а в багато мов. Таким чином створюється міжнародний фонд лексики, в який входить міжнародна термінологія різних областей людської діяльності: політики, філософії, науки і т.д. а також багато абстрактні слова.

Інтернаціональні, або міжнародні слова, запозичені з одного джерела, мають графічне і звукове подібність і, збігаючись до деякої міри за змістом, складають як би загальне надбання ряду мов. Велика частина їх є результатом паралельного збагачення нових мов за рахунок лексики древніх, тобто латинської та грецької (democracy, philosophy, atom і т.д.). Інша частина їх йде з сучасних мов: soviet, sputnik - з російського; revolution, bourgeois - з французької. До інтернаціональним словами не належать родинні відповідності, тобто слова, наявність яких в ряді мов є наслідком спорідненості цих мов і їх походження від однієї мови - основи.

Схожі статті