Canis latinicus

- А по-російськи те ж саме буде звучати набагато грубіше

Canis Latinicus - «собача латинь». Мова, якою розмовляють ті, кому хочеться сказати що-небудь на Високому говіркою. а не вистачає мізків. Або мова, яка використовується, коли хочеться посміятися над такими людьми. Виходить собача латинь дуже просто: до слів з рідної мови мовця приліплюється «вус» або «розум», і вкрапляется в нечисленні відомі говорить латинські слова. Відміни і відмінювання наліплює як бог на душу покладе. Сама назва цієї статті - приклад: буквально воно означає «собака латинська».

Де зустрічається [ред]

Фольклор [ред]

  • В англо-американському гумористичному фольклорі є такий пародійний девіз: Illegitimis non carborundum, що нібито означає «Не дай цим ублюдками стерти тебе в порошок». Жарт гумору в тому, що carborundum (карборунд) - торгова марка, під якою продається абразив карбід кремнію - звучить схоже на якусь форму латинського дієслова.
  • Не раз грається жартома в пародійної української поемі «Енеїда»: «Латінус рекс єсть невгомонній, а Турнус пессімус дурень».
  • Згаданий в передмові до «Вечорів на хуторі біля Диканьки» школяр, який навчався у якогось дяка грамоті, «став таким латиньщіком, що забув навіть нашу мову православний. Всі слова згортає на вус. Лопата у нього - лопатус, баба - Бабусю ». Правда, «нормальне» назва грабель хлопчина легко згадав, наступивши на них і отримавши держаком по лобі.
  • Григорій Федорович Квітка-Основ'яненко. «Пан Халявський»: "І за обідом, при батенька і матінки, і на вечорницях, при сторонніх людях, в нашому розумному суспільстві потрібно було нам іноді передати думки свої, щоб інші не зрозуміли. Як тут бути? Досвідчений наставник наш відкрив нам таємничий бурсацький мову ...

... Доміне Галушкинський встав, шанобливо випив і, віддячивши за честь, втерся з насолодою і, сівши, як і раніше, сказав Павлусем: «Доміне Павлуся! Чи не могентус украдентус сіеус вішнезентус для вечерніцентус? »А брат без запинки відповідав:« Як разентус, я украдентус у маментус ключентус і нацедентус з погребентус бутилентус »."

  • У старій дитячій книзі Е. Чеповецького «Непоседа, Мякиш і Нетак» лікарі розмовляли на спеціальному докторському мовою: все слова в ній закінчувалися на «-іні» або на «-ус». Мова вийшов і на побутовий рівень: «- І манус кашус по три роззяви в Денін!», «- Синус Петюс НЕ естус пірогіні-творогіні і курінус супус!».
  • Відомий маг на ім'я Гаррі, Гаррі Дрезден. навмисно чаклує магію на собачій латині, щоб випадково не сколдованний що-небудь, просто кажучи латинські фрази. Взагалі маги даної всесвіту повинні чітко розрізняти слова і заклинання, тому поголовно чаклують на собачих версіях чогось слушно стереотипно чарівного (латинь, санскрит).
    • Це не виключає того факту, що він дійсно погано володіє латиною. А володіти повинен - ​​саме на латині в Dresden Files спілкуються маги на офіційних заходах. # 91; 1 # 93;
    • Так все одно його коронне заклинання - помісь грецького і іспанського.
  • Велика частина заклинань в Гаррі Поттера.

Театр [ред]

  • Л. Устинов, «Острів навпіл». У одного з королів, показаних в цій п'єсі, є придворний учений (шарлатан), великий майстер сабжа. Наприклад, він говорить про одного з сусідніх владик: «У нього грошей кури не клюють. Або, висловлюючись науково, - курінос НЕ клюіносос ».
  • «Божевільний Макс: Дорога люті» використовує собачу латинь, щоб створити побільше крутих імен. Ім'я головної героїні в поєднанні з її титулом - Imperator Furiosa. Хоча обидва слова окремо правильні, разом їх в такому вигляді вжити не можна, тому що imperator - чоловічого роду, а furiosa - прикметник жіночого роду (правильно було б imperator furiosus або imperatrix furiosa). Прямий переклад - «Полководець Люта». Rictus Erectus, дракон главгада - це ще гірше, щось на зразок «Оскал прямоходяча».
    • Все правильно, вона не імператриця, а верховний полководець.
  • Містерія з мультсеріалу «Нові пригоди Людини-павука». вигукує в бою заклинання на латині, щоб надати експресії його спецефектів. Насправді, переклад більшості його «заклинань» звучить досить забавно. наприклад, «Credo Elvem ipsum etiam vivere!» ( «Я вірю, що Елвіс живий!») і «Denique diatem efficacem inveni!» ( «Я нарешті знайшов ефективну дієту!»).
  • Serious Sam. the Second Encounter. Мордехай Заклинатель, фінальний бос, закликаючи монстрів, вигукує на латині фрази типу «O tempora, o mores (про часи, о звичаї); Сarpe diem (жити одним днем) »і т.д, при цьому так нерозбірливо, що ні знаєш - не розбереш.
  • Деякі м'які лайки в російській мові, на кшталт «телепня», «свиней» або «охламона». Відбуваються вони від учнів семінарій і гімназій, для сміху латинізованого російське «бовтатися» і «свиня» і русифікувати грецьке «охлос».
    • Сюди ж і «старушенция».
  • Популярний прокремлівський блогер під псевдонімом «Легат преторіанців Гай анонімусів» # 91; 2 # 93; веде свій блог, описуючи поточні політичні та культурні події в стилістиці давньоримських ораторів. Більшість понять, топонімів та імен сучасності піддаються перейменування для звучності і гладкості текстів, в результаті не завжди вдається справжнісінька Canis Latinicus. Хто такі «Гай Едій Цитрус, автор» (Едуард Лимонов) або, наприклад, «бриттский бард Елтодонікс» (Елтон Джон) - здогадайтеся самі.
  • Кожне друге творіння студії Лебедєва.
  • Lorem ipsum dolor sit amet, consectetur adipiscing elit, sed do eiusmod tempor incididunt ut labore et dolore magna aliqua ...

Примітки [ред]

Схожі статті