визначальні словосполучення

визначальні словосполучення

В арабській мові існує кілька типів конструкцій, що виражають означальні відносини в простому реченні. Назвемо їх:

Безаффіксний тип визначальних конструкцій

Цей тип охоплює такі словосполучення прикметника з іменником, в яких прикметник є якісним по розряду, тобто позначає ознаку, безпосередньо належить предмету, який є його «природним» властивістю.

geniş yol - широка дорога
genç kız - молода дівчина
akıllı çocuk - розумна дитина

При відміні таких словосполучень змінюватися буде тільки іменник, прикметник ж залишається без змін.

Відносний (одноаффіксниі) ізафет

Поєднання відносного прикметника (прикметника, що позначає ознака, який вказує на різні відносини даного предмета до інших предметів, і називає відносні властивості предметів, які не можуть проявлятися в більшій чи меншій мірі) з іменником типу «футбольне поле», «обідній стіл» в турецькою мовою передаються словосполученнями, які називаються відносний (одноаффіксний) ізафет. Подібного роду словосполучення можуть бути трансформовані в російській мові з поєднання прикметника з іменником в поєднання іменника з іменником і висловлювати різного роду відносини: обідній стіл - стіл, призначений для обіду; пральна машина - машина, яка стирає і т.п.

У таких структурах афікс отримує тільки головне слово, залежне ж залишається без формальних показників.

Якщо головне слово закінчується на приголосний, то воно приєднує афікси ı i u ü. якщо ж на голосний, то sı si su sü.

türk koleji - турецька коледж
okul bahçesi - шкільний сад

Відносного прикметника може передувати якісне прикметник. Між двома прикметниками в такому випадку вставляється слово bir. що виступає в ролі невизначеного артикля:

Zor bir Türkçe sinavı - важкий іспит з турецької мови
Büyük bir spor salonu - великий спортивний зал

Вправа 6.1.Прісоедініте афікси відносного ізафет.

Вправа 6.2.Переведіте на турецьку мову.

Футбольний м'яч, шкільна сумка, дитячий лікар, автобусна зупинка, плавальний басейн, шкільний сад, спортивний зал, сусідські двері, турецька іспит, синя шкільний зошит, учительська кімната, кишеньковий годинник, головний біль, комп'ютерний стіл, пральна машина

присвійний ізафет

Поєднання двох іменників, одне з яких в російській мові оформляється родовим відмінком (ручка дверей, книга батька і т.д.), в арабській мові називається присвійний ізафет.

В арабській мові на перше місце виноситься залежне слово, головне слід за ним. Залежне слово отримує афікси ın, in, un, ün. якщо закінчується на на приголосний і nın, nin, nun, nün. якщо на голосний, головне ж ı, i u, ü. якщо слово закінчується на приголосний і sı, si, su, sü. якщо слово закінчується на голосний.

Згодна + ın in un ün + ı i u ü

Голосна + nın nin nun nün + sı si su sü

Слід зазначити, що афікси, які виражають присвійні, слідують після всіх інших:

Kardeş + im + in defter + i - зошит мого брата (сестри)
Baba + nız + ın kitap + lar + ı - книги вашого батька

Зауважимо, що іноді афікс nın (ın). приєднується до залежного слова, може змінювати зміст словосполучення:

Kadının elbisesi - плаття жінки (плаття, яке належить цій жінці)
Kadın elbisesi - жіноче плаття (сукня будь-якої жінки)

Вправа 6.3.Прісоедініте афікси присвійного ізафет.

defter sayfa
öğretmen kalem
akvaryum cam
kap kol
öğretmen kitap
tahta silgi
televizyon kumanda

sınıf pencere
Salih 'ceket
ev bahçe
arkadaşlarımız çantalar
Hüseyin 'bilgisayar
palto düğme

Вправа 6.4.Переведіте на турецьку мову.

Вправа 6.5.Переведіте на турецьку мову.

Двері кімнати - двері нашої кімнати, зошит одного - зошити ваших друзів, сторінка книги - сторінки книг, комп'ютер сестри - комп'ютер моєї сестри, кішка батька - кішка їх батька, школа сина - школа мого сина, сад батьків - сад його батьків.

ізафетной ланцюг

Іноді можуть виникати складні структури типу «колір сумки Айше», «скло очок мого дідуся». В цьому випадку утворюється так звана ізафетной ланцюг, що складається з декількох ланок. Першою ланкою може бути або присвійний ізафет, або визначальних, що доповнює крім власних афіксів афіксами ın in un ün або nın, nin, nun, nün. другим ланкою буде саме визначається слово, яке отримує афікси ı i u ü або sı si su sü.

Вправа 6.6.Прісоедініте афікси ізафетной ланцюга.

Senin evin çatı
Onun araba marka
Bizim şehrimiz kale
Sizin doktorunuz tavsiye
Onların kitapları ad
Ali 'nin evi pencere
Yatak odası halı
Benim kedim gözler
Okul yemekhanesi sandalyeler

службові слова

В арабській мові існують спеціальні службові слова, що передають і уточнюючі місцезнаходження предмета в просторі і в більшості випадків відповідні російським просторовим приводами (на, над, під, за, між і т. Д).

Службові слова входять до складу присвійного ізафет, виступаючи в ролі головного члена і, відповідно, отримуючи афікси головного слова (-ı, -i, -u, -ü після приголосних і -sı, -si, -su, -sü після голосних) . Так як службові слова пояснюють місцезнаходження предмета в просторі, дуже часто вони отримують афікс місцевого відмінка, якому передує вставочная буква n.

Sandalye neresinde? - Де стілець?
Kapı + nın arka + sı + n + da. - Стілець за дверима.

Durak neresinde? - Де зупинка?
Okul + un sol + u + n + da. - Зліва від школи.

Однак, якщо, наприклад, необхідно вказати напрямок руху ( «куди?» - Куди ти поклав мою книгу?), То може використовуватися і афікс давального відмінка:

Kitabını dolabının altına koydum. - Я поклав твою книгу на шафу.

Вправа 6.7.Переведіте на російську мову такі словосполучення.

Sınıfın içinde, kapının sağında, duvarın arkasında, sinemanın karşısında, panonun altında, kutunun içinde, odanın köşesinde, masanın üstünde, pencerenin altında, ütünün yanında, evin arkasında, masanın önünde, mağazanın solunda, rafın üstünde, buzdolabının yanında, sandalyenin altında, televizyonun üstünde , kapının önünde, yatağın altında.

Вправа 6.8.Прісоедініте необхідні афікси.

  1. Sinema karşı.
  2. Sandalye yan.
  3. Çanta iç.
  4. Sehpa üst.
  5. Tuvalet iç.
  6. Tezgâh üst.
  7. Koltuk yan.
  8. Televizyon alt.
  9. Garaj iç.
  10. Market köşe.

Вправа 6.9.Ответьте на питання, використовуючи слова, дані в дужках.

  1. Televizyon, odanın neresinde? (Odanın köşesi)
  2. Siyah kedi, sehpanın neresinde? (Sehpanın altı)
  3. Beyaz kedi, sandalyenin neresinde? (Sandalyenin üstü)
  4. Çiçek, pencerenin neresinde? (Pencerenin üstü)
  • Koltuk, dolabın neresinde? (Dolabın yanı)
  • Şişeler, dolabın neresinde? (Dolabın içi)
  • Tablo, dolabın neresinde? (Dolabın üzeri)
  • Sehpa, odanın neresinde? (Odanın ortası)
  • Sandalye, sehpanın neresinde? (Sehpanın önü)
  • Вправа 6.10.Ответьте на питання, використовуючи слова, дані в дужках.

    1. Köpek nerede? (Kapının önü)
    2. Park nerede? (Evin yanı)
    3. Top nerede? (Kutunun içi)
    4. Tarkan nerede? (Ağacın altı?)
  • Postahane nerede? (Caddenin köşesi)
  • Hastahane nerede? (Parkın arkı)
  • Kedi nerede? (Çatının üstü)
  • Onun evi nerede? (Sinemanın üstü)
  • Ali'nin çantası nerede? (Oturma odası)
  • ТЕМА: укр
    Eviniz kaç odalı?

    Вправа 6.11.Прочітайте діалог.

    - Merhaba Aysel!
    - Merhaba Fatih!
    - Eviniz nerede?
    - Evimiz Camlıca'da. Sizin eviniz nerede?
    - Bizim evimiz Göztepe'de.
    - Eviniz kaç odalı?
    - Dört odalı. Peki sizinki kaç odalı?
    - Bizim evimiz altı odalı.
    - Müstakil mi?
    - Evet.
    - Bahçesi var mı?
    - Evet var. Bahçede köpeğimin kulübesi var.
    - Benim böyle bir şansım yok. Çünkü biz apartmandayız.

    Вправа 6.12.Составьте подібні діалоги на основі даних відповідей:

    1. Levent / Leyla
    - Evet, Ankara'da.
    - Beş katlı.
    - Hayır, bahçesi yok.
    - Evet, garaj var.

    2. Mehmet / Salih
    - Evet, Samsun'da.
    - Dört katlı.
    - Bahçe.
    - Garaj.

    Ben ailemle yaşıyorum. Benim evim üniversiteden çok uzak değil. Bizim evimiz üç odalı. Bizim evimizde misafir odası, çocuk odası ve yatak odası var.

    Misafir odasında bir sofa, iki rahat koltuk, vitrin ve televizyon var. Bu odada bizim ailemiz misafirlerle dinleniyor, sohbet ediyor, çay içiyor ve televizyon seyrediyor.

    Yatak odasında güzel bir yalak ve elbise dolabı var. Duvarda bir tablo asıyor, yerde renkli bir halı var.

    Çocuk odası - bu bana ait bir odadır. Benim odamda yatağım, masam, kitaplığım, bilgisayarım ve bir koltuğum var.

    Tabii ki, bizim evimizde mutfak, tuvalet ve banyo odası var.

    Benim evim her zaman güzel ve düzenlidir.

    ТЕМА: Моя кімната

    - Senin odan var mı?
    - Evet, var.
    - Odanda neler var?
    - Pencerenin yanında yatağım var. Pencerenin karşısında ise küçük bir vitrin var. Kitaplığım pencerenin yanında. Çöp kutusu ise köşede.
    - Bilgisayarın var mı?
    - Evet, var.
    - Odan düzenli mi?
    - Evet, her zaman düzenlidir. Ya seninki?
    - Benim odam her zaman dağınıktır.

    Словотворчий афікс -lı, (-li, -lu, -lü)

    Словотворчий афікс -lı, (-li, -lu, -lü) служить для утворення прикметників від іменників, тобто приєднуючись до іменником утворює прикметник з тим самим значенням. При перекладі на російську мову не завжди можливо вжити прикметник, тому необхідна заміна турецького прикметника російським неузгодженим визначенням.

    Başarı - başarılı insan - успіх - успішний
    Sakal - sakallı dede - борода - бородатий, з бородою
    Krema - kremalı pasta - крем - з кремом
    Saygı - saygılı çocuk - повага - поважаючий
    Şeker - şekerli çay - цукор - з цукром
    Koku - kokulu sabun - запах - з запахом
    Tuz - tuzlu çorba - сіль - солоний
    Çamur - çamurlu yol - калюжа - в калюжах
    Gözlük - gözlüklü adam - окуляри - з окулярами, в окулярах

    Афікс -lı, (-li, -lu, -lü) у другому значенні, приєднуючись до географічних назв, утворює відповідні прикметники:

    Ankara - Ankaralı sporcu - спортсмен з Анкари
    Avrupa - Avrupalı ​​gençler - молодь з Європи

    Nerelisiniz? - Звідки Ви?
    Ben İstanbul'uyum. - Я зі Стамбула.

    Словотворчий афікс -sız, (-siz)

    Антонімом словотворчих афіксів -lı, (-li, -lu, -lü) в першому значенні є афікс -sız, (-siz). позначає відсутність будь-якого якості. У більшості суча перекладається на російську мову неузгодженим визначенням з приводом «без».

    Şeker - şekersiz - цукор - без цукру
    Su - susuz - вода - без води
    Bahçe - bahçesiz - сад - без саду