Використання мовних версій сайту

Як зробити сайт на різних мовах без помилок

Рано чи пізно більшість власників розвиваються бізнес-сайтів приходять до висновку, що пора рухатися далі і підкорювати нові горизонти. Зазвичай при цьому мова йде про створення регіональних і мовних версій сайту, які дозволяють значно розширити його аудиторію і збільшити одержуваний прибуток.

Але необхідно знати, що багатомовність сайту, окрім користі може приносити ще й неприємності. Наприклад, просування таких веб-ресурсів часто стає проблемою - оптимізатори стикаються з цілою низкою перешкод, які в основному виникають з вини веб-майстрів, що займаються їх розробкою.

У цій статті ми розповімо Вам про можливі помилки при створенні сайту на різних мовах, щоб застерегти від неприємностей і підкажемо, як їх виправити, якщо вони вже здійснені.

Багатомовність сайту без проблем

Щоб зробити сайт на різних мовах слід уникати нижченаведених типових помилок:

  1. За статистикою майже для 95% веб-майстрів, що займаються створенням мовних версій сайту, ігнорування Google-рекомендацій є звичайною практикою. Природно, в результаті виникають проблеми як з правильністю їх сприйняття пошуковою системою, так і з подальшим просуванням в ній.

Постарайтеся увійти в що залишилися 5%, попередньо вивчивши гайди від Google на цю тему, які відповідають практично на всі питання, що виникають в процесі створення сайту на різних мовах.

  • Створення кожної нової мовної версії сайту супроводжується повторенням одних і ті ж помилок. Наприклад: на основному російськомовному веб-ресурсі прописані редіректи з певних сторінок -> при формуванні його версії англійською прописати їх забувають -> з'являються проблеми, задля уникнення яких і були налаштовані перенаправлення на вихідному сайті -> витрачається час на пошук причини -> згадують про редіректи -> налаштовують їх. Для цієї мети краще не використовувати автоматичні сервіси перекладу. Звичайно, послуги професійного перекладача можуть виявитися недешевими, але, з огляду на вищесказане, варто один раз витратитися, ніж потім в кращому випадку «червоніти» за своє дітище, а в гіршому - ще й спостерігати за формуванням поганих поведінкових факторів.
  • Проблемою може стати видача пошукачем некоректної мовної версії сайту. У разі наявності версій для окремих країн, в яких говорять на схожих або навіть однакових мовами, Google може направляти користувачів з, наприклад, Бразилії на сайт, призначений для Португальців. Наявність цієї проблеми можна простежити в Google Analytics, де буде видно географія відвідувань мовних версій сайту.
    Виправити і запобігти подібній ситуації допоможе використання атрибутів hreflang і alternate. які дадуть Google можливість відображати в своїх ведучих правильні мовні версії в залежності від мови користувача і приналежності його до певного регіону.
  • Непереведений (або неправильно перекладений) description також часто зустрічається при створенні сайту на різних мовах.

    На відміну від подібної проблеми з елементами інтерфейсу, які видно відвідувачам веб-ресурсу і можуть впливати на їх думку про нього, невідповідний мовної версії description (або містить тарабарщину, отриману з автоматичної перекладача) їм не видно. Але зате його вміст дуже добре видно ботам пошукових систем і може бути сприйнято ними як спам, що однозначно не дуже добре позначиться на результатах просування.

    Тому не полінуйтеся подбати про переведення (головне, коректному!) Цього мета-тега для всіх без винятку сторінок сайту на різний мовах.

  • Це не панацея

    Звичайно ж, дані в цій статті поради - лише «крапля в морі», нездатна допомогти Вам вирішити абсолютно всі проблеми, які є частими супутниками багатомовності сайту. Ми розповіли лише про деякі помилкові дії (або фактах бездіяльності), які можуть зробити просування мультимовного сайту досить рутинним і складним процесом. Але це вже дає Вам перевагу перед тими, хто не володіє подібною інформацією.

    Схожі статті