Для тих, хто вивчає японську мову не секрет, що японці вважають непристойним прямо відмовити співрозмовнику в чомусь. Широко відомі випадки, коли західні бізнесмени не можуть домовитися з японськими партнерами просто тому, що останні не можуть прямо сказати «ні».
Японська мова насичений різними оборотами і граматикою, спрямованими на витіювате ухилення від явного відмови. Але ухилення від відмови сприймається як непряме тільки з точки зору людини з європейським мисленням. Для японця подібні вирази будуть набагато зрозуміліше.
Для початку подивимося, які моменти можуть бути неприємні співрозмовникові при відмові:
- Неявний відмову.
- Незрозуміла причина відмови.
- Відмовляючий не виявив емоції жалю або не вибачився.
- Немає альтернативного вирішення питання.
А тепер, що потрібно врахувати при відмові, щоб справити приємне враження і не викликати неприємні відчуття у того, кому відмовляєте:
1. Якщо зовсім неможливо прийняти запрошення / пропозицію, то ясно показати, що відмовляєте (з точки зору японця).
2. Зрозуміла причина відмови.
3. Вибачення за відмову і висловлювання жалю.
4. Знайдено альтернативне рішення проблеми (наприклад, призначено інший час).
А тепер ми з вами розглянемо кілька прикладів і виразів для ввічливої відмови по-японськи.
З великими труднощами, особливо, спеціально
Konban isshoni eiga o mini ikimasenka.
Підемо сьогодні ввечері в кіно?
せ っ か く で す が 仕事 が た く さ ん あ り ま す.
Sekkaku desu ga shigoto ga takusan arimasu.
На жаль, у мене багато роботи.
Чи не означає, що не любить ... (але в цьому випадку більше «ні», ніж «так»)
行 け な い は ず が な い.
I kenai hazu ga nai.
Чи не означає, що прийду ....
Chotto. Слово ち ょ っ と має кілька значень. У разі відмови слід сказати ち ょ っ と і потім причину
Sumimasen, chotto kibun ga warui.
Вибачте, я не дуже добре себе почуваю.
При відмові важливо показати, що ви б хотіли зробити / піти / прийняти. але обставини сильніше вас. Для таких випадків використовується універсальне слово 残念 (Zannen), що означає «співчуття».
Zannennagara chūmon dekimasen.
На жаль, замовлення неможливий.
Ефект 残念 можна посилити, додавши 大 変 taihen (жахливий, страшний).
Taihen zannen na no desu ga, kinyo: bi wa syu: jitsu gaisyutsu shiteimasu.
Мені дуже-дуже шкода, але в п'ятницю мене весь день не буде вдома.
Також можна сказати за наступною схемою - «Я б дуже хотів зробити / піти / прийняти, але ...» B цьому випадку, зв'язкою «але» буде частка が (ga)
Zehi yarasete itadakitai no desu ga, getsumatsu wa hanbōki de
Я неодмінно хотів би зробити, але в кінці місяця напружений період.
Більш важливий варіант 残念, який доречно вживати в діловому спілкуванні це あ い に く.
Ainiku onozomi no shina wa gozai masen.
На жаль, запитуваний вами товар відсутній.
При вивченні японської мови необхідно пам'ятати, що подібні ухильні вираження властиві не тільки відмов, але вони іноді використовуються і при згоді, запрошенні і т. Д. Все це обумовлено тим, що японці не можуть і не хочуть нав'язати свою думку. У японців є таке поняття, як 思 い や り omoiyari, яке позначає, що людина думає, як його слова / вчинки і т. Д. Вплинуть на співрозмовника. Не забувайте, що при побудові висловлювання на японському, а тим більше для вираження відмови, необхідно ретельно продумати свої слова, щоб вони не образили співрозмовника і не поставили його в незручне становище.Якщо ви тільки починаєте вивчати японську мову і хочете застосувати всі ці поради на практиці, то приходьте на