Усний переклад де вчитися, що почитати корисні ресурси, petitepolyglot

Усний переклад де вчитися, що почитати корисні ресурси, petitepolyglot

Ми всі любимо вивчати іноземні мови з тих чи інших причин. І напевно, кожен з вас стикався в своєму житті з перекладами і перекладачами, а можливо навіть і пробував себе в цій ролі. Кілька місяців тому мені пощастило стати учасницею Language Heroes і познайомитися з неймовірною кількістю людей, заражених ідеєю вивчення мов. Я теж не виняток, але вектор мого навчання спрямований трохи в іншу сторону: я обожнюю вивчати мови, але ще більше подобається розбиратися в тонкощах перекладу з однієї мови на іншу.







Ви самі розумієте, що у нас в країні письмового перекладу навчають тільки в університетах, а усного - ще пошукати треба :) Напевно, знайдуться люди, які вивчали письмовий переклад в рамках навчання на інязі, і навряд чи ті, кому пощастило вивчати усний (синхронний або послідовний) переклад в університеті.

Чи замислювалися ви коли-небудь про те, щоб почати заробляти на хобі? Адже переклад буває багатогранним: переклад фільмів, художньої літератури, спеціалізованих текстів і, врешті-решт, усний переклад заходів.

Я впевнена, кожен з вас - профі в своїй області, а якщо ви ще й вивчаєте мову, та й до того ж володієте технікою перекладу, то запросто можете претендувати на підвищення заробітної плати!

Так ось, я хотіла б запропонувати вам спробувати самостійно розібратися в цьому. Так-так, ви правильно прочитали, са-мо-сто-я-тель-но. Я знаю, ви можете!)

Ще я знаю, що серед учасників Language Heores були школярі і студенти, можливо, в майбутньому ви надумаєте надходити на перекладацьке відділення (зі спеціалізацією в усному перекладі) - про вас я теж подбала і підготувала огляд крутих університетів нашої країни. З цього я, мабуть, і почну.

Куди піти вчитися на усного перекладача?







Місце №1 МЛУ (Москва) - знають багато, якщо не все.

Місце №2 Вища школа перекладу при університеті ім. Герцена (Санкт - Петербург) - щось у вигляді магістратури без бюджетних місць, навчання 1 рік, орієнтація на усний переклад, зате співпрацюють з Європейським парламентом і стажування за свій рахунок в ООН проходять. (Тут готують перекладачів під роботу в ООН only).

Місце №3 КВШП - Каспійська вища школа перекладу (Астрахань) - магістратура - є бюджетні місця, навчання 2 роки, усний переклад (є ще і магістратура для письменників), співпрацюють з Європейським парламентом, комісією, МЗС РФ, ООН, там же проходять стажування , теж за свій рахунок + шалене кол-во майстер -класів від практикуючих перекладачів.

Власне, це - все пропозиції для усників по Росії. Якщо у вас виникнуть запитання щодо КВШП, задавайте мені їх в моїй групі. із задоволенням на них відповім :)

Що почитати по темі?

Англійська мова

З класики (теорія, з якою потрібно бути знайомим, щоб розуміти практику і принципи перекладу):

  1. Миньяр-Белоручев Р.К. «Загальна теорія перекладу і усний переклад»
  2. Миньяр-Белоручев Р.К. "Послідовний переклад"
  3. Миньяр-Белоручев Р.К. «Навчальний посібник з усного перекладу (Записи в послідовному перекладі)»
  4. Рецкер Я.І. «Теорія перекладу і перекладацька практика»
  5. Федоров А.В. «Основи загальної теорії перекладу»
  6. Чернов Г.В. «Теорія і практика синхронного перекладу»
  7. Чернов Г.В. «Основи синхронного перекладу»
  8. Швейцер А.Д. «Теорія перекладу»

З сучасного (в цих книгах більше практики, до них приступати після курсу теорії однієї з перерахованих вище книг):

  1. Чужакін А. Палажченко П. «МИР ПЕРЕКЛАДУ» (1, 2, 3)
  2. Лінн віссон «Практикум з синхронного перекладу з російської мови на англійську» - абсолютний Musthave для майбутніх перекладачів політичної тематики.
  3. Зражевская Т.А. Бєляєва Л.М. «Труднощі перекладу з англійської на російську» (в основному представлені граматичні правила)

З практичних ресурсів (призначені для тренування усного перекладу після ознайомлення з теорією):

Додаткові ресурси, які допоможуть розібратися в мистецтві перекладу:

Раптом хтось вже заробляє перекладом або тільки планує, тоді вам сюди:

Ресурси для натхнення:

Китайська мова

Я вибрала свої улюблені, які дійсно добре збудовані для самостійного вивчення:

  1. Юсупова Г.А. Читаємо і переводимо з китайської мови
  2. Абдразхімов Л.Г. Щічка В.Ф. Китайська мова, практичний курс комерційного перекладу
  3. Войцехович І.В. Кондрашевский А.Ф. Китайська мова, суспільно - політичний переклад
  4. Кочергін І.В. Основи науково - технічного перекладу з китайської на російську мову
  5. Розвезев А.М. Китайсько - російський, російсько - китайський словник комп'ютерної лексики
  6. Щічка В.Ф. Теорія і практика перекладу

Є ще трохи промов в Speech repository - див. Вище (банк промов Європейської комісії), але як ви розумієте, там не дуже багато речей :)