У світлі всього сказаного звернемося до перекладацькому поняттю ксеноіміі, як можливості перекладу мову

У світлі всього сказаного звернемося до перекладацькому поняттю ксеноіміі, як можливості перекладу мовних реалій.

Розгляд основні поняття, що використовуються в різних лінгвістичних дисциплінах для позначення національно-специфічної лексики, дозволило нам зробити висновок про те, що для вибору найбільш оптимальних способів адаптації культурно-маркованих слів при перекладі художніх творів найбільш економним і ємним позначенням таких лексичних одиниць є "культуронім" (термін В.В. Кабакчі). Культуронім - слово, закріплене за специфічним елементом будь-якої культури.







Дихотомія культуронімов, що лежить в основі наукової концепції В.В. Кабакчі, визначила вибір даного терміну для справжнього порівняльного ісследованія.В. В. Кабакчі розмежовує два основних типи культуронімов - ідіоніми (слова, що позначають специфічні елементи внутрішньої культури) і ксеноніми (іншомовні з точки зору даної мови культуроніми) [16]. Між відповідними ідіонімамі і ксенонімамі утворюється зв'язок (ксеноніміческая кореляція), в основі якої лежить використання цих культуронімов для позначення одних і тих же елементів культури. В даному дослідженні ми будемо спиратися саме на термін "ксенон".

Звісно ж, що вивчення явища ксеноніміческой кореляції культуронімов в оригінальному і перекладному тексті художнього твору, безсумнівно, надає допомогу при виборі найбільш вірних адаптивних перекладацьких способів [17].

З точки зору інтерлінгвокультурологіі номінації різноманітних елементів культури прийнято об'єднувати під терміном "культуроніми". У той же час такі специфічні елементи окремих культур визначаються як - "ідіокультуроніми".

У традиційній лінгвістиці ідіокультуроніми постають під різними термінами, але найчастіше такі слова еквівалентні термінам мовні реалії або безеквівалетная лексикою. Останнім часом ідіокультуроніми іншомовних культур прийнято об'єднувати під поняттям "ксеноніми".

Реалії іншомовних культур прийнято об'єднувати під поняттям "ксеноніми". При такому підході "палата лордів", "Тауер", "Лондон" "- ксеноніми англомовної лінгвокультури в українській мові; Moscow, tsar, troika, borshch, balalaika, samovar - ксеноніми-русизми в англійській мові [18].







Ксеноніми за своїми функціями близькі до термінів: ксеноніми так само, як і терміни, в більшості своїй є іменниками, вони також позбавлені багатозначності, синонімії та омонімії, і є короткими. Всі ці характеристики необхідні для адекватного виконання ксенонімамі функції найменувань елементів зовнішньої культури. Ксеноніми також як і терміни, відносяться до спеціальної галузі знань (з точки зору носіїв іншомовної культури).

Як приклад можна привести використання побутової лексики, як найважливішого елемента культури будь-якого народу

Традиційно лексикологи виділяють серед побутової лексики назви одягу, взуття, предметів побуту, назви кулінарних страв, назви грошових одиниць, а також іншу лексику, використовувану в повсякденній спілкуванні.

У той час як орієнтація мови в сферу іншомовних зовнішніх культур визначається як його "вторинна культурна орієнтація". Таким чином, іншомовне уявлення культури буде здійснюватися в рамках саме вторинної культурної орієнтації мови.

Відносно іншомовного опису, треба сказати, що в середині ХХ В.Р. Карнап ввів одна значуща поняття - експлікація. Цей термін визначався позначенням, необхідним для того, щоб представити більш точним якесь розпливчасте або кілька неточне поняття, яке використовується в звичайних обставинах або на початковому етапі логічного або наукового розвитку [19]. Дане поняття вживається також в антиномії: експлікація і імплікація - для лінгвістичного виявлення явного і неявного в досліджуваних текстах. При цьому концепція Фердинанда де Соссюра, в якій вчений говорить про подвійну природу мовного знака, стала теоретичною основою для розмежування цих двох різних сторін [20].

Героїчні сторінки давньоруської літературиРусская писемність і література, освіта шкіл.
Писемність у Стародавній Русі виникла задовго до християнства і тому поява писемності не могло бути результатом запозичення ззовні. З появою державності і розвитком торгівлі потрібна була писемність. Деякий час слов'яни використовували грецький алфавіт. Походження слов'янської азбуки пов'язана з братами Кирилом.

загадки
1. Вранці - на чотирьох ногах, Опівдні - на двох, Увечері - на трьох. (Людина). Загадка побудована за принципом опісаніятолько однієї ознаки - як людина пересувається в дитинстві, зрілості і старості. 2. Між двох світил я в серединці один. (Очі, ніс). Загадка - метафора. очі уподібнюються небесним світилам - зіркам. 3.

Життя Данте Аліг'єрі
Живий Данте або помер для нас? Може бути, на це питання зовсім ще не відповість вся його в віках не меркнувшая слава, бо справжнє істота таких людей, як він, вимірюється не славою, а самим буттям. Щоб дізнатися, чи живий Данте для нас, ми повинні судити про нього не з нашої, а по його власній міру. Вища міра життя для нього - не созер.