У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble, курси англійської

Наша читачка задала відмінний питання: «У чому різниця між disturb, worry, bother, trouble?» Сьогодні ми відповімо на це питання. Всі ці слова мають значення «турбуватися / турбувати», але вживаються в різних випадках. Давайте розглянемо в яких.

Вимова і переклад:

У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble, курси англійської

Disturb [dɪ'stɜ: rb] / [діст'ёё (р) б] - турбувати

Значення слова:
Змушувати когось відчувати себе стурбованим

вживання:
Ми використовуємо це слово, коли порушуємо чийсь спокій або хтось порушує наш. Ми перериваємо кого-небудь, тривожимо його, тим самим завдаючи незручності. Я думаю, кожен з нас бачив табличку «Do not disturb» - «Не турбувати».

The noise disturbed his sleep.
Шум потривожив його сон.

I am sorry if I disturbed you.
Я шкодую, якщо я потурбувала тебе.

He does not like to be disturbed when he works.
Він не любить, щоб його турбували, коли він працює.

Вимова і переклад:

У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble, курси англійської

Worry [ 'wɜ: rɪ] / [' уорі] - турбуватися

Значення слова:
Бути стривоженим або нещасним через кого-то або чогось так, що ви думаєте про них постійно.

вживання:
Ми використовуємо це слово, коли переживаємо, хвилюємося іпостоянно думаємо про щось або про когось. і це не виходить у нас з голови.

She worried that she was not doing enough to help.
Вона турбувалася, що вона не зробила достатньо, щоб допомогти.

He worries about his future.
Він турбується про своє майбутнє.

We worried about you.
Ми турбувалися про тебе.

Вимова і переклад:

У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble, курси англійської

Bother [ 'bɒðər] / [б'ове (р)] - турбувати

Значення слова:
Змушувати когось відчувати себе трохи стурбованим і засмученим.

вживання:
Це слово ми використовуємо, коли щось вселяє нам тривогу, доставляє занепокоєння або набридає.

Being in a crowd really bothers me.
Перебувати в натовпі дійсно турбує мене.

It was very noisy, but that did not bother me.
Було дуже шумно, але це не турбувало мене.

The child bothered him with questions.
Дитина турбував його питаннями.

Вимова і переклад:

У чому різниця між disturb, worry, bother і trouble, курси англійської

Trouble [ 'trʌbəl] / [' трабел] - турбувати

Значення слова:
Якщо проблема турбує вас, це змушує вас відчувати себе схвильованим і засмученим.

вживання:
Ми використовуємо це слово, коли є якась проблема, яка завдає нам незручності, змушує вас думати про неї і турбуватися. Через це ми відчуваємо себе погано.

There is one thing that's been troubling me.
Є одна річ, яка турбує мене.

His conscience troubled him.
Його совість турбувала його.

He troubled about his problems.
Він турбувався про його проблеми.

В чому різниця?

Отже, worry ми використовуємо, коли турбуємося, тобто переживаємо і постійно думаємо про когось або чимось. Наприклад, ми турбуємося про майбутні переговори, або мама, перебуваючи на роботі, турбується про своїх дітей.

Trouble ми використовуємо, коли є щось, що турбує нас і ми постійно думаємо про це. Наприклад, ви постійно думаєте про проблему з грошима, яка турбує вас. На відміну від worry тут ми не просто хвилюємося і переживаємо, а щось дійсно спантеличує нас.

Disturb ми використовуємо, коли порушуємо чийсь спокій, тривожимо. Наприклад, вам потрібен повний спокій, щоб зосередитися і ви просите не турбувати вас, тобто не відволікати нічим.

Bother ми використовуємо, коли говоримо про те що щось / хтось заподіює нам незручності, набридає, заважає. Наприклад, нав'язливий знайомий набридає вам своїми дзвінками і турбує вас. Або дощ турбує вас, коли ви за кермом, тобто заважає вам.

Щоб вам було зрозуміліше, давайте подивимося, як же зробити правильний вибір між цими словами. Наприклад, нам треба перевести пропозицію "Мене турбує проблема з цим клієнтом". Який же дієслово нам поставити?

Disturb? Я думаю ні клієнт, ні його проблема не приходять до вас на робоче місце або додому, і не заважають вам робити ваші справи, не відволікають від роботи.

Bother? Ця проблема телефонує вам цілими днями? Ходить за вами по п'ятах? Набридає вам? Якщо немає, тоді вона точно не bother вас. Ось в реченні "цей клієнт весь день турбує мене" цілком доречний був би саме це дієслово.

У нас залишився вибір межу worry і trouble. Обидва ці дієслова означають, що ми думаємо про цю проблему постійно і вона не виходить у нас з голови. Але ми ж не просто переживаємо і хвилюємося - worry. а нас дійсно спантеличує ця проблема, тобто - trouble.

Отже ми переводимо пропозицію:

A problem with this client troubles me.

Завдання на закріплення

А зараз, щоб потренувати різницю між цими словами, я пропоную вибрати, яке з них, потрібно поставити в наступних реченнях: