У центрі уваги як перекладачі стають головними героями переговорів

В ході прес-конференції президента РФ Володимира Путіна і прем'єр-міністра Ізраїлю Біньяміна Нетаньяху під час його робочого візиту в Москву на цьому тижні міністр у справах Єрусалима Зєев Елькін, виконуючий роль перекладача на переговорах, здивував учасників заходу, відмовившись переводити на російську мову один з питань, заданих ізраїльському прем'єру. Він порахував, що ця тема не буде цікавою для росіян. RT згадує випадки, коли перекладачі опинялися в центрі уваги.







«Нам цікаво теж. Шкода, що у нас небагато людей говорять на івриті. Я сподіваюся, що коли ці півтора мільйона повернуться назад, у нас їх буде більше », - пожартував Путін.

Відійшов на п'ять хвилин

Якщо перекладач відмовляється виконувати свою роботу, це ще півбіди. Буває, що його просто немає. Такий випадок стався з президентом Казахстану Нурсултаном Назарбаєвим на засіданні Генеральної асамблеї ООН. Після хвилини виступу голова засідання був змушений перервати його, повідомивши про відсутність перекладу. Через п'ять хвилин відповідний фахівець все ж знайшовся.

Короткий виклад

«Все нормально, Джон. Не хвилюйся! »- повідомив міністр.







Керрі переклад колеги задовольнив.

позаурочні години

У якийсь момент перекладач не витримав і прокричав у мікрофон арабською: «Я більше не можу!», Після чого відмовився продовжувати виконання своїх обов'язків. Останні 20 хвилин перекладала мова Каддафі глава арабської служби перекладачів ООН Раша Аджалякін.

розрядити атмосферу

В ході прес-конференції Бориса Єльцина і Білла Клінтона перший президент Росії сказав наступну фразу: «Я вам кажу, що ви провалилися». Клінтон, який вже був у піднесеному настрої, неабияк повеселився, почувши вираз You are a disaster. Справа в тому, що цю англійську ідіому можна дослівно перекласти як «ви обробилися».

Складнощі у перекладачів виникали і в ході виступу радянського лідера Микити Хрущова. У своїх промовах він кілька разів вимовляв фразу «Ми вас закопаємо» або «Ми прийдемо до вас на похорон», маючи на увазі тезу Карла Маркса про те, що пролетаріат стане могильником капіталізму. Однак англійською фраза We will bury you звучала як загроза, яка накладалася на напружені відносини СРСР і США і розмови про можливу ядерну атаку.

У 1960 році Хрущов під час 15-ї робочої сесії Генасамблеї ООН пообіцяв показати Америці «кузькіну мать». Перекладач переклав ідіому дослівно - Kuzkina's mother. Загадкове вираз призвело слухачів в замішання.

Без посередників

Наведені вище випадки показують, що іноді краще обійтися власними силами. Президент Росії Володимир Путін в ході медіафоруму Загальноросійського народного фронту взяв мікрофон в руки і став переводити питання політика з Німеччини, продемонструвавши відмінне знання німецької мови.







Схожі статті