Типи словників - студопедія

Типів слолварей дуже багато і їх класифікація включає в себе кілька розділів. Словники можна умовно розділити за обсягом зазначеної в них лексики. Це словники великі (unabridged), що включають більш 100.000 одиниць; словники середні (semi-abridged), в яких предствалені від 40.000 до 100.000 одиниць, і словники малі (abridged, pocket size dictionaries), що мають в своєму складі від 10.000 до 40.000 одиниць.

Крім двомовний словників широко використовуються одномовні (тлумачні словники). В такому англійському словнику немає перекладу на російську мову. Але замість цього пояснена кожна лексична одиниця, тобто дано її тлумачення (definition). Такий словник дуже корисний, коли рівень володіння англійською мовою прагне до позначки середній (intermediate) і вище.

З усіх типів словників найбільш необхідним для тих, хто вивчає іноземну мову є двомовний (bilingual dictionary) перекладний словник - англо-російський і російсько-англійський. Найбільш повні, точні і корисні словники - ті, які витримали вже не один десяток видань: Англо-російський словник під ред. В. К. Мюллера і Російсько-англійський словник під ред. А. І. Смирницкого. Саме на їх базі створено електронний словник LINGVO (основний). Ще в 70-і роки минулого століття вийшло перше видання двотомного Великого англо-російського словника під ред. І. Р. Гальперіна. Потім вийшов великий словник під ред. Ю. Д. Апресяна (вони є у продажу на компакт-дисках). Ці великі словники можуть стати в нагоді, якщо немає під рукою одного або декількох спеціалізованих словників, і великий словник як би укладає кілька в одному. Сучасні словники часто мають «комерційні» назви: «великий», «новий», «повний», «сучасний» і т. Д. Насправді ці словники, як правило, поступаються названим вище і за обсягом, і за повнотою, і по точності перекладу. Великий словник повинен включати не менше

Третій тип - тлумачні «англо-англійські» словники. Можна виділити два основних підтипи: навчальні та енциклопедичні. До перших належить, наприклад: Oxford Advanced Learner's Dictionary, до другого типу - Collins English Dictionary (см.приложение 2).

У першому словнику подано основні енциклопедичні відомості, у другому (навчальному) визначення простіше, менше значень і більше прикладів.

Словники відрізняються між собою тим, скільки значень вони виділяють у одного слова, чи розглядають вони однакові слова як омоніми або як різні значення одного слова. Потрібно уважно прочитати всю словникову статтю і визначити, яке значення слова підходить по контексту. Наприклад, російське слово «освіта» має кілька значень. Фразу «початкова освіта» слід переводити primary education. «Освіту слів» - wordbuilding. «Освіта нового відділу» - formationof new division. Одна з головних помилок при перекладі - буквалізм. «Детективний роман» - не detectivenovel. а mysterynovel. Існує чимало слів, які називають «помилковими друзями перекладача». Наприклад, troops - не "трупи", а «війська», corpse - не "корпус», а «труп».

5. Рекомендації щодо організації роботи з електронниміресурсамі

Слід враховувати, що електронний переказ завжди вимагає більш-менш значного редагування. Іноді редагування займає більше часу, ніж звичайний переклад. Електронний перекладач зручний, якщо текст великий за обсягом, і набирати переклад вручну занадто довго.

Російськомовні електронні бібліотеки:

Бібліотека «Альдебаран». Друга по відвідуваності російськомовна електронна бібліотека. Доповнює деякі розділи бібліотеки Мошкова. Великий розділ художньої літератури. Серйозна наукова література практично не представлена. Поповнюється щодня. www.lib.aldebaran.ru

Великий розділ науково-технічної літератури.

Вузівські та шкільні підручники з англійської мови та інших гуманітарних дисциплін:

Схожі статті