Введіть вимоги і отримаєте розрахунок вартості перекладу в нашому бюро
За часів існування Радянського Союзу в перекладацькій середовищі існував стереотип, що жінка-перекладач - це ніби жінки на кораблі, яка, згідно з відомим моряцької приказці, є поганою прикметою.
Подібну думку в ту епоху досить легко пояснити: в СРСР професія перекладача була стратегічно важливою, так як її представники мали доступ до закордонного життя і вищих таємниць, що деяким чином наближало їх до розвідки. А розвідка, як відомо, справа не жіноча. Тому довгий час перевагу в перекладацьких вузах віддавалася чоловікам.
Однак навіть зараз, в 21 столітті, трапляється почути дивне висловлювання: «Жінка - поганий перекладач». Або «перекладач - професія для чоловіків». Чи так це насправді? Чи впливає стать перекладача на якість виконуваної ним роботи?
Переклад, як одна з форм мислення і мовної діяльності, носить ті ж відмітні гендерні характеристики, що й письмове мовлення. Чоловічі тексти більш лаконічні і ємні, ніж жіночі. Жінкам притаманний більш експресивний стиль вираження думок. Це знаходить відображення і в перекладі.
Цікаво, що за результатами поки що нечисленних досліджень, жінки-перекладачі художніх текстів більш схильні дотримуватися оригіналу, найчастіше за допомогою детального перекладу, в той час як чоловіки частіше скорочують і узагальнюють основну думку, дозволяючи собі велику творчу ініціативу. Чоловіки-перекладачі не соромляться переводити грубі слова в оригіналі на рідну мову, в той час як жінки схильні кілька пом'якшувати їх. Однак це стосується художнього перекладу, який найбільш яскраво проявляє творчу і гендерну складову особистості перекладача.
Інші види перекладу більш знеособлені, оскільки вимагають від професіонала не стільки проявів творчості, скільки наявності величезного запасу мовних форм, граматичних конструкцій і застиглих виразів, яким він знаходить найбільш доречне застосування в певній ситуації.
Справедливості заради слід, однак, відзначити, що переважна більшість видатних перекладачів, які увійшли в історію, - чоловіки. Проте повторимося: в перекладацькій діяльності немає критеріїв чоловічого і жіночого перекладу - тільки критерій професіоналізму, який складається з безлічі факторів, що не мають до підлоги ніякого відношення.
В кінці хотілося б торкнутися стилістичної складової даного питання. Грамотно говорити «перекладачка», або правильніше вживати термін «жінка-перекладач»?
Раніше подібне питання вирішувалося дуже консервативно: більшість професій отримували чоловіче найменування, але вживалися з дієсловами і чоловічого і жіночого роду. Наприклад «приходив лікар» і «приходила лікар». Зараз, стосовно конкретно нашого випадку, досить поширене жіноче найменування «перекладачка», яке на однакових правах функціонує з чоловічим і не є помилкою, хоча і носить розмовний відтінок. У словниках і профізданіях більш споживані «перекладач» незалежно від статі.
Бюро перекладів. СоюзПеревод. Чоловік - перекладач або жінка - перекладач. Переклад. як одна з форм мислення і мовної діяльності, носить ті ж відмітні гендерні характеристики, що й письмове мовлення.
ARTICLES Joomla k2 by SwS
Даний мод призначений для розсилки своїх статтею по каталогам статтею і сайтам Joomla з модулем k2.
Особливості: мод сам збирає посилання на на профілі Joomla k2 безпосередньо в режимі постинга
Комплектація: Мод "ARTICLES Joomla K2 by SwS "+ база + софт для пост-обробки звітів.
Оновлення мода під актуальну версію XRumer безкоштовно.
ARTICLES Joomla k2 by SwS
Даний мод призначений для розсилки своїх статтею по каталогам статтею і сайтам Joomla з модулем k2.
Особливості: мод сам збирає посилання на на профілі Joomla k2 безпосередньо в режимі постинга
Комплектація: Мод "ARTICLES Joomla K2 by SwS "+ база + софт для пост-обробки звітів.
Оновлення мода під актуальну версію XRumer безкоштовно.
Оновлення мода під актуальну версію XRumer безкоштовно.
Більшість людей навіть не припускають, що перекладач підходить до письмового та усного перекладу зовсім по-різному. Для них, практично не існує будь-яких відмінностей між цими видами перекладів. Адже для кожного виду перекладу здавалося б, досить знати необхідні мови і більше нічого не треба, але це велика помилка. Як усний, так і письмовий переклад, мають свої технічні та професійні особливості і відмінності. Отже, в чому ж різниця?
Різні люди талановиті в різних областях людської діяльності. Залежно від своїх здібностей вони отримують ту чи іншу освіту і вибирають собі поле для трудової діяльності. Деякі отримують тільки середню спеціальну освіту, інші - одне або кілька вищих, а треті можуть похвалитися тим, що всебічно блискуче освічені в різних сферах, навіть не маючи офіційного освіти.