Союзперевод чоловік-перекладач або жінка-перекладач

Введіть вимоги і отримаєте розрахунок вартості перекладу в нашому бюро

За часів існування Радянського Союзу в перекладацькій середовищі існував стереотип, що жінка-перекладач - це ніби жінки на кораблі, яка, згідно з відомим моряцької приказці, є поганою прикметою.

Подібну думку в ту епоху досить легко пояснити: в СРСР професія перекладача була стратегічно важливою, так як її представники мали доступ до закордонного життя і вищих таємниць, що деяким чином наближало їх до розвідки. А розвідка, як відомо, справа не жіноча. Тому довгий час перевагу в перекладацьких вузах віддавалася чоловікам.

Однак навіть зараз, в 21 столітті, трапляється почути дивне висловлювання: «Жінка - поганий перекладач». Або «перекладач - професія для чоловіків». Чи так це насправді? Чи впливає стать перекладача на якість виконуваної ним роботи?

Переклад, як одна з форм мислення і мовної діяльності, носить ті ж відмітні гендерні характеристики, що й письмове мовлення. Чоловічі тексти більш лаконічні і ємні, ніж жіночі. Жінкам притаманний більш експресивний стиль вираження думок. Це знаходить відображення і в перекладі.

Цікаво, що за результатами поки що нечисленних досліджень, жінки-перекладачі художніх текстів більш схильні дотримуватися оригіналу, найчастіше за допомогою детального перекладу, в той час як чоловіки частіше скорочують і узагальнюють основну думку, дозволяючи собі велику творчу ініціативу. Чоловіки-перекладачі не соромляться переводити грубі слова в оригіналі на рідну мову, в той час як жінки схильні кілька пом'якшувати їх. Однак це стосується художнього перекладу, який найбільш яскраво проявляє творчу і гендерну складову особистості перекладача.

Інші види перекладу більш знеособлені, оскільки вимагають від професіонала не стільки проявів творчості, скільки наявності величезного запасу мовних форм, граматичних конструкцій і застиглих виразів, яким він знаходить найбільш доречне застосування в певній ситуації.

Справедливості заради слід, однак, відзначити, що переважна більшість видатних перекладачів, які увійшли в історію, - чоловіки. Проте повторимося: в перекладацькій діяльності немає критеріїв чоловічого і жіночого перекладу - тільки критерій професіоналізму, який складається з безлічі факторів, що не мають до підлоги ніякого відношення.

В кінці хотілося б торкнутися стилістичної складової даного питання. Грамотно говорити «перекладачка», або правильніше вживати термін «жінка-перекладач»?
Раніше подібне питання вирішувалося дуже консервативно: більшість професій отримували чоловіче найменування, але вживалися з дієсловами і чоловічого і жіночого роду. Наприклад «приходив лікар» і «приходила лікар». Зараз, стосовно конкретно нашого випадку, досить поширене жіноче найменування «перекладачка», яке на однакових правах функціонує з чоловічим і не є помилкою, хоча і носить розмовний відтінок. У словниках і профізданіях більш споживані «перекладач» незалежно від статі.

Бюро перекладів. СоюзПеревод. Чоловік - перекладач або жінка - перекладач. Переклад. як одна з форм мислення і мовної діяльності, носить ті ж відмітні гендерні характеристики, що й письмове мовлення.

ARTICLES Joomla k2 by SwS

Даний мод призначений для розсилки своїх статтею по каталогам статтею і сайтам Joomla з модулем k2.

Особливості: мод сам збирає посилання на на профілі Joomla k2 безпосередньо в режимі постинга

Комплектація: Мод "ARTICLES Joomla K2 by SwS "+ база + софт для пост-обробки звітів.

Оновлення мода під актуальну версію XRumer безкоштовно.

ARTICLES Joomla k2 by SwS

Даний мод призначений для розсилки своїх статтею по каталогам статтею і сайтам Joomla з модулем k2.

Особливості: мод сам збирає посилання на на профілі Joomla k2 безпосередньо в режимі постинга

Комплектація: Мод "ARTICLES Joomla K2 by SwS "+ база + софт для пост-обробки звітів.

Оновлення мода під актуальну версію XRumer безкоштовно.

Оновлення мода під актуальну версію XRumer безкоштовно.

Союзперевод чоловік-перекладач або жінка-перекладач

Більшість людей навіть не припускають, що перекладач підходить до письмового та усного перекладу зовсім по-різному. Для них, практично не існує будь-яких відмінностей між цими видами перекладів. Адже для кожного виду перекладу здавалося б, досить знати необхідні мови і більше нічого не треба, але це велика помилка. Як усний, так і письмовий переклад, мають свої технічні та професійні особливості і відмінності. Отже, в чому ж різниця?

Різні люди талановиті в різних областях людської діяльності. Залежно від своїх здібностей вони отримують ту чи іншу освіту і вибирають собі поле для трудової діяльності. Деякі отримують тільки середню спеціальну освіту, інші - одне або кілька вищих, а треті можуть похвалитися тим, що всебічно блискуче освічені в різних сферах, навіть не маючи офіційного освіти.

Схожі статті