Що не вистачає глухим телеглядачам на вітчизняному тв, чи не

Російське телебачення радує нас достатком субтитрів - не можна сказати, що титрів дуже багато, але їх кількість немаленьке в порівнянні з тим, що було, наприклад, років 10 тому. Тоді і відкритих титрів практично не було, і прихованих субтитрів було дуже мало. Сьогодні субтитрів стало більше, але радує їх якість? «Глухіх.нет» вирішив докладно розібратися з субтитрами на російських каналах.

«Перший канал»: і обсяг, і якість на високому рівні

На «Першому каналі» відповідально підійшли до проблем нечуючих телеглядачів. Випуски новин з рядком, що біжить виходять три рази в день: в 12, 15 і 18 годин. Причому, вечірній випуск новин триває цілих 45 хвилин, і це не заважає тітріровать весь випуск, включаючи детальну інформацію про погоду по п'ятницях. Та, що біжить рядок є і в вихідні дні. Єдине, що турбує: іноді в рухомому рядку бувають граматичні помилки - спишемо на авральний режим роботи співробітників.

З прихованими субтитрами тут повний порядок! Відділ прихованого субтитрування регулярно випускає субтитри до художніх фільмів, документальним і розважальним передачам, ток-шоу. Особливо люди дякують за субтитри до передачі «Пусть говорят». Але ж субтитри до рейтингових програм робити насправді складно: матеріал часто здають в останній момент, або в заздалегідь підготовлену передачу (до якої вже зробили субтитри) вносять зміни перед виходом в ефір і доводиться видавати субтитри в ручному режимі. На відміну від інших каналів, «Перший» все одно береться за цю каторжну працю!

Субтитри на «Першому» універсальні, працюють дійсно на кожного чує глядача. Наприклад, якщо в нижній частині екрана з'являється ім'я чоловіка, що виходить або координати передачі, то субтитри або «стрибають» вгору, або поміщаються в вільну частину екрану (див. Фото). Так інші канали практично не роблять, максимум що можуть зробити - «стрибнути» на пів-екрану вгору.

Крім того, «Перший канал» має і HD-версію мовлення, і на каналі «Перший HD» теж є приховані субтитри! На додаток до цього, на сайті www.1tv.ru онлайн-мовлення є з субтитрами, і ця функція дуже корисна, оскільки, судячи з відгуків нечуючих телеглядачів в Інтернеті, до сих пір не в усіх регіонах налагоджена якісна трансляція сигналу прихованих субтитрів. Так що все більше телеглядачів користується субтитрами на сайті «Першого каналу», правда, шкода, що архіви передач недоступні з субтитрами.

«Росія 1»: найдрібніший шрифт

Начебто ВГТРК - державна компанія, і до інвалідів по слуху має бути відповідне ставлення, але на «Росії 1» все в точності до навпаки. Якщо на «Первом канале» з самого заснування телекомпанії для глухих завжди була інформація: і сурдопереклад, і рядок, що біжить, то на «Росії 1» рядок, що біжить в новинах з'явилася тільки після звернення інвалідів по слуху на «гарячу лінію» Президента РФ. Тим не менш, це не завадило далі знущатися над інвалідами: то одного разу зменшили розмір шрифту в рядку, що біжить майже в 2 рази, то потім скасували біжучий рядок у вечірньому випуску «Вістей». В результаті зараз рядок виходить в 11 і 14 годин по буднях. У суботу біжучого рядка немає, в неділю є тільки в 11 ранку. В інтерв'ю начальник прес-служби «Росії 1» не соромиться вішати «локшину на вуха» ЗМІ про те, що на каналі «багато рядків, що біжать, чи не в кожному випуску».

В даний час приховані субтитри виходять, в основному, до документальних передач, художніх фільмів і серіалів. Дуже рідко бувають субтитри до гумористичних концертів і розважальних програм, і взагалі не буває субтитрів до вечірніх ток-шоу.

Нам би дуже хотілося, щоб звернули увагу на цей здавалося б незначний факт. Чому б не зробити все для зручності людей? Всі телеканали, включаючи «Перший», «НТВ», «Культуру», «Карусель» транслюють субтитри в два рядки і збільшеним шрифтом - це дуже зручно. Згідно доступною статистикою, кожен 4-й чоловік в країні змушений носити окуляри або контактні лінзи, так що великий шрифт - це вже не примха, а необхідність.

«ТВ Центр»: стрибають субтитри в новинах

На каналі «ТВ Центр» практично всі програми супроводжуються прихованими субтитрами: і мультики, і дитячі передачі, і документальні цикли, і розважальні програми, і художні фільми, і детективні серіали. Практично всі інформаційні випуски новин супроводжуються прихованими субтитрами (правда, випуск субтитрів до ранкових новин так і не змогли налагодити).

Канал ТВЦ є найстарішим з випуску прихованих субтитрів (в цьому році їм виповнюється 15 років), і в цьому теж полягають складності: і за застарілим обладнання, і за технологією виготовлення субтитрів (титри йдуть в три рядки).

Як бути? Раз у телеканалу стара технологія, то більша користь від пана Базоєва була б в одному - допомогти телеканалу придбати нове обладнання, і тоді вже можна робити з титрами все, що завгодно - в відповідно до нових технологій. Можливо, варто перейти на дворядковим систему титрів, вони сприймаються добре і легше стежити за промовою і емоціями героїв, хто що сказав на даний момент. До слова, на американських телеканалах в новинах приховані субтитри відображаються в два рядки.

У телетексте є координати для зв'язку з відділом субтитрування, і це дуже зручно - можна зв'язатися з ними, поставити запитання, поскаржитися на відсутність субтитрів і т.д.

На сайті телекомпанії є онлайн мовлення, однак приховані субтитри там відсутні, хоча телеканал кілька років намагається вирішити проблему мовлення прихованих субтитрів в Інтернеті.

НТВ: стабільність і чуйність

Ще є один не зовсім приємний момент. Якщо всі телеканали намагаються видавати субтитри точно під озвучку, то на НТВ відбувається далеко не так. Чомусь у багатьох передачах, серіалах субтитри з'являються не зовсім точно по голосу на екрані, а трохи раніше чи трохи пізніше, зникають вони теж чарівним чином: то трохи раніше, то трохи пізніше. Чому так відбувається - неясно.

У телетексте каналу є розклад субтитрів, але немає координат для зв'язку, але самі співробітники доброзичливі і уважно відповідають на питання. На сайті є онлайн трансляція передач, однак можливість відображення прихованих субтитрів відсутня.

Культура: діалоги не по-культурному

Телеканал «Росія К» почав випускати субтитри раніше НТВ і «Карусель», та й обсяг мовлення субтитрів у каналу вельми непоганий. Координати для зв'язку з відділом субтитрування відсутні, але якщо написати запит через сайт, то ваше повідомлення неодмінно передадуть в цей відділ, і вам дадуть відповідь з увагою.

Субтитри великі і в два рядки, що не може не радувати, але є істотний мінус в особливості формування титрів. «Культура» - єдиний з шести федеральних телеканалів, який нехтує правилами діалогу в письмовій мові. Якщо на будь-якому каналі враховують діалог говорять людей і ставлять тире перед початком діалогу, то на «Культурі» тире взагалі не ставлять. Виходить, що телеглядачеві потрібно постійно «ловити» діалоги і намагатися зрозуміти, «хто що сказав». Наприклад: «Ти мене любиш? Звичайно, я тебе теж люблю. Цікаво, що скажуть батьки? ». Якщо за першими двома пропозиціями можна здогадатися, що говорять дві різні людини, то по третьому здогадатися складно: цю фразу може сказати і перший, і другий чоловік (а то і третій голос за кадром). А по кадру не завжди можна визначити, хто сказав, так як в цей момент людина може стояти спиною або боком, визначити по губах, кому належить ця фраза, складно.

Давайте розглянемо це на живому прикладі. Подивіться уривок документальної передачі «Крізь Кротова нору з Морганом Фріменом» з прихованими субтитрами. Ми постаралися, щоб ті, хто слухає люди відчули в «шкурі» глухих телеглядачів - відключили в ролику звук, але додали позначки: про що в цей час думає глухий глядач?

Прямий ефір доступний на загальному сайті ВГТРК, але в плеєрі відсутні приховані субтитри.

«Карусель»: і якість, і обсяг на висоті

«Карусель» - єдиний телеканал, на якому абсолютно все передачі супроводжуються прихованими субтитрами: і мультики, і пізнавальні передачі, і фільми, і молодіжні серіали, і музичні шоу і концерти. Знаєш тільки одне: включиш в будь-який час канал - субтитри будуть точно!

Написати в відділ субтитрування легко - достатньо залишити запис на форумі (побажання по субтитрами, зауваження щодо технічної роботи титрів в регіонах), і ваше повідомлення передадуть до відповідного відділу каналу. Загалом, це хороший зразок для інших телеканалів.

В Італії на телеканалах приховані субтитри розміщуються в два рядки і при цьому слова ... різнокольорові! У кожного героя - свій колір. Припустимо, показують серіал про Робін Гуда. У головного героя - жовтий колір в титрах, а у інших героїв - інші свої кольори, і глядачам легше сприймати, кому належать ті чи інші фрази.

Субтитри в Німеччині - тільки в два рядки і тільки великий шрифт, титрів в три рядки не буває. У новинах субтитри білі на чорному тлі, але іноді субтитри роблять кольоровими - кольори змінюються в залежності від кількості учасників діалогу. Великі новинні канали ARD, ZDF супроводжують всі свої випуски новин прихованими субтитрами в прямому ефірі. Цікаво, що в фільмах титрів з білими буквами не буває - субтитри тільки кольорові, і телеглядачам дуже зручно.

Цікаво, що технологія «кольорових субтитрів» працює в багатьох країнах світу, але не в Росії. Більш того, у нас, відповідно до рекомендацій фахівців, не рекомендується використання кольорів в субтитрах.

У США найбільші інформаційні канали CNN, NBC і інші оснащують свої новинні випуски прихованими субтитрами, причому в прямому ефірі. Субтитри з'являються на екрані в режимі онлайн, слово за словом. На жаль, в Росії прямий ефір поки недоступний глухим.

Що не вистачає глухим телеглядачам на вітчизняному тв, чи не

Новинні випуски на каналі CNN супроводжуються прихованими субтитрами в прямому ефірі.

Субтитри в твоєму мобільнику

І тут виникає питання, а чи сприймає глуха людина інформацію поза домом нарівні зі чують людьми? На вулиці - це може бути на дачі, на роботі або під час подорожі. Навіть якщо людина буде перебувати вдома, але телевізор або антена вийде з ладу, чи можна отримати інформацію поза цим телескриньки? Виявляється, немає! Причому, всі зусилля і витрати уряду забезпечити рівний доступ до інформації зводиться до нуля! Поза телевізора - субтитри в інтернеті можна побачити тільки на офіційному сайті 1-го каналу. Решта телеканали таку функцію в Інтернеті не пропонують.

За кордоном такої проблеми немає - сайти великих телеканалів доступні для глухих: в плеєри вбудовують чарівну кнопку «субтитри». Правда, на різних сайтах доступ до субтитрів різний: десь субтитри тільки для онлайн мовлення, а десь, навпаки, субтитри лише в архівах передач. Наприклад, на сайті іспанського телеканалу TV3 багато передач, фільми доступні з субтитрами. На сайті німецького каналу ARD теж є субтитри до передачам, серіалів. Не відстає і канал CNN - деякі передачі на офіційному сайті телеканалу доступні з субтитрами, для цього потрібно натиснути на значок плеєра «Субтитри». Так що це цілком зручна функція - подивитися передачі онлайн або інші припущення програми з субтитрами можна на сайті не тільки вдома, але і в інших місцях.

Що не вистачає глухим телеглядачам на вітчизняному тв, чи не

Онлайн трансляція з субтитрами є на сайті німецького каналу WDR. Субтитри - кольорові.

А як бути, якщо людина в дорозі або у відрядженні? Несправедливо ділової людини позбавляти інформації. Так що багато телеканалів пішли далі - організували трансляцію прихованих субтитрів в мобільних додатках Android і iOS. У мобільних додатках телеканалів CNN, NBC News, ORF TVthek та інших, які вільно можна скачати, наприклад, з Play Маркет в ОС Android - можна подивитися як онлайн трансляції, так і минулі передачі з субтитрами. Для цього в плеєрі вбудована кнопка «Субтитри».

Що не вистачає глухим телеглядачам на вітчизняному тв, чи не

Субтитри в мобільному додатку австрійського телеканалу включаються кнопкою «UT» (внизу праворуч).

ВОГ: прогрес очевидний, але робота триває

Начальник відділу реабілітації УСРіІ АП ВОГ Олександр Васильович Іванов підтримав нас в плані підвищення якості випуску прихованих субтитрів і погодився, що питання мовлення субтитрів за допомогою Інтернету і мобільних додатків піднімати потрібно.

Крім того, як пояснив порталу «Глухіх.нет» А. Іванов, оскільки стартові позиції у каналів були різні, то їм довелося вкласти багато часу на впровадження обладнання, на підготовку персоналу, налагодження взаємодії між технічними службами, що відповідають за вихід передач каналів в ефір і відділами субтитрування: «Деякі канали, як Перший, по ходу міняли обладнання зі зменшенням виходу субтитрів в ефір. ТВЦ за нашим клопотанням включили до держпрограми «Доступне середовище» на фінансування прихованих субтитрів, але їм необхідно оновлювати обладнання та програмне забезпечення. Технічних накладок у них багато. А у них один з найбільших обсягів субтитрування передач. Є і претензії щодо якості субтитрів. НТВ з самого початку робив хороші чіткі субтитри ... ».

Олександр Іванов підкреслив, що зараз першочергове завдання - поліпшити якість прийому сигналу прихованих субтитрів на всій території Росії: «Не скрізь їх приймають, якість сигналу погане. Букви, рядки випадають. Ми намагаємося тут навести порядок. Дуже непросте завдання. Ми запропонували моніторити Роскомнадзор ситуацію з прихованими субтитрами. Вони регулярно готують зведення по перевірці наявності субтитрів (вибірково), ставлять Мінзв'язку і нас до відома. На жаль, результати не дуже хороші. У зв'язку з цим спільно з Мінкомзв'язку ВОГ запропонував внести в законодавство заходи впливу на недобросовісних операторів зв'язку. Законопроект уже перебуває в Думі, але доведеться ще багато попрацювати, щоб довести цю справу до логічного кінця ».

«Поки канали вчаться працювати, звичайно, бувають ляпи, але в цілому очевидний прогрес за останні 3 роки: ми отримуємо задоволення, коли КВН,« Вогник »,« Голос »та інші передачі йдуть з субтитрами. Зрозуміле бажання бачити в прямому ефірі новинні та інші передачі. Апаратно-програмний комплекс по розпізнаванню мови практично готовий, але там є невирішені технічні моменти, будемо продовжувати роботу в цьому напрямку в найближчі роки », - розповів А. Іванов.

Нашим вітчизняним телеканалам (а також Міністерству зв'язку та Всеросійському товариству глухих) варто звернути увагу на цей здавалося б незначний момент - впровадити можливість показу субтитрів в Інтернеті (на офіційних сайтах телеканалів) і в мобільних додатках. Адже дійсно виходить дивно: на субтитрування виділяються великі гроші, а дивитися сюжети, новини, фільми та інші передачі, на відміну від тих, що чують, глухі люди поза домом (будь на роботі, в гостях, на відпочинку, у відрядженні і т.д.) вже не можуть. Включити субтитри на вищевказаних сервісах не складе великих труднощів, зате величезна кількість користувачів зможуть ще більше побачити субтитри в будь-який час!

Ми приносимо свої вибачення за величезну статтю, але ви нас повинні зрозуміти: всі ці нюанси і факти дуже важливі в розвитку субтитрування і якості субтитрів на вітчизняному телебаченні.

З довгого матеріалу ми постаралися скласти короткі висновки і пропозиції:

  1. Привести приховані субтитри в єдиний стандарт: два рядки і великий шрифт;
  2. Обов'язково ставити тире в діалогах людей (для телеканалу «Росія К»);
  3. Може бути, вийде, організувати мовлення прихованих субтитрів на каналі «Росія HD»? Там, на відміну від «Першого HD», інша сітка мовлення, але фільми, як правило, ті ж, які виходили за «Росії 1» з субтитрами. Може бути, неважко буде автоматично «прикріпити» всі наявні субтитри до фільмів і передач на «Росії HD»?
  4. Продумати, обговорити з фахівцями питання про доцільність введення кольорових субтитрів у фільмах; може бути, є сенс організувати тестове мовлення кольорових титрів в деяких передачах, провести опитування серед нечуючих телеглядачів (може бути, ця фішка корисна буде дітям на каналі «Карусель»?) А може, відкласти таке питання на кілька років, поки ми не налагодимо саму роботу по субтитрування на вітчизняному ТБ в цілому? Або у Росії своя технологія, відмінна від Заходу: нам не потрібні кольорові титри?
  5. Організувати мовлення прихованих субтитрів на офіційних сайтах телеканалів (крім «Первого канала» - там уже є);
  6. Організувати мовлення прихованих субтитрів в мобільних додатках телекомпаній (мобільні додатки є у телеканалів: «Перший», ВГТРК і НТВ, але субтитрів немає).

Ми від імені телеглядачів висловлюємо подяку всім співробітникам всіх відділів субтитрування, керівникам цих служб і телеканалів, дякуємо Всеросійське товариство глухих і Міністерство зв'язку і масових комунікацій РФ за велику і потрібну роботу!