Се сі бон, переклад (олександр Солин)

Пісня "C'est si bon" (A. Hornez - H. Betti) не потребує рекомендацій, не старіє і міцно входить в каталоги караоке, де нижчевикладений текст може бути застосований бажаючими відвести душу.
Хотів би зауважити, що вираз «C'est si bon» (дослівно: це так добре) давно набуло міжнародного звучання, і я, наслідуючи приклад англійської версії у виконанні Луї Армстронга, вживаю його по ходу тексту, оскільки без нього переклад позбудеться головного аромату . Сподіваюся, ви погодитеся з таким підходом. Упевнений, що будь-який бажаючий виголосить ці слова, як треба (се сі бон), вимовляючи звук «н» не язиком, а носом.
Крім того, прошу пробачити мені деякі вільності в спробах осучаснити текст.

C'est si bon
По бульварах крокувати,
Її руку стискати
І наспівувати шансон.
добре
Слухати слів ніжних шовк,
Говорити ні про що
Легко і гаряче.

Бачачи наші щасливі обличчя,
Нам заздрять люди і птиці.

Це кайф -
Заглянувши їй в очі,
Відпустити гальма,
Піймавши надії драйв.
C'est si bon
Коли це не сон,
Краще, ніж мільйон
Реально c'est si bon.

Я поспішаю їй скоріше скоритися
Від її чаклунства мені не сховатися.

Ось ульот!
Коли серце співає,
Кажу, що вона
Для щастя мені дана.
C'est si bon
Якщо ти, раптом, закоханий,
Не шукай, друг, резон
Коли все c'est si bon.
Ну, просто c'est si bon.
Ну, дуже c'est si bon.


C'EST SI BON
(A.Hornez - H.Betti)

C'est si bon
De partir n'importe ou
Bras dessus bras dessous
En chantant des chansons.
C'est si bon
De se dir'des mots doux
Des petits rien du tout
Mais qui en disent long.

En voyant notre mine ravie
Les passants dans les rue nous envient.

C'est si bon
De guetter dans ses yeux
Un espoir merveilleux
Qui me donne le frisson
C'est si bon
Ces petit's sensations
Ca vaut mieux qu'un million
Tell'ment c'est si bon.

C'est inoui ce qu'elle a pour seduire
Sans parler de c'que je n'peux pas dire.

C'est si bon
Quand j'la tiens dans mes bras
De me dire que tout ca
C'est a moi pour de bon
C'est si bon
Et si nous nous aimons
Cherchez pas la raison
C'est parc'que c'est si bon
C'est parc'que c'est si bon
C'est parc'que c'est ... trop ... bon.

Я чула цю пісню, але не розуміла! Здорово Ви перевели! Дякуємо! Потім, зацікавившись названіемі і с / з C'est si bon, знайшла в Інеті ось ЦЕЙ переклад Ів Монтана:
Це так добре
Це так добре
Піти неважливо куди,
Рука об руку,
Співаючи пісні.
Це так добре
Говорити один одному приємні слова,
Різні дурниці,
Які багато про що говорять.

Бачачи наші захоплені особи,
Перехожі на вулиці нам заздрять.
Це так добре вичікувати, як її очі
Подарують мені чудову надію,
Від якої підуть мурашки по шкірі.
Це так добре,
Ці почуття.
І якщо ми любимо один одного,
То це тому, що це так добре.

Вражаюче, наскільки вона спокуслива,
Не кажучи вже про те, про що я не можу сказати.
Це так добре,
Коли я її обіймаю,
Я говоритиму, що все це
Належить мені справді.
Це так добре,
І якщо ми любимо один одного,
Не шукайте причину:
Тому що це так добре,
Тому що це так добре,
Тому що це так добре.
+ ось це:
Перший куплет і його переклад, який Ів Монтан їх не виконує:
Je ne sais pas s'il en est de plus blonde,
Mais de plus belle, il n'en est pas pour moi.
Elle est vraiment toute la joie du monde.
Ma vie commence d # 232; s que je la vois
Et je fais «Oh. »,
Et je fais «Ah. ».

Не знаю, чи бувають блондинки з ще більш
світлим волоссям,
Але для мене немає нікого кращого немає.
У ній вся радість світу,
Моє життя починається, як тільки я її бачу
І я кажу: «Ох»!
І я кажу: «Ах!»

guetter
1) підстерігати, вистежувати, вартувати
2) перен. загрожувати, погрожувати; підстерігати
3) перен. вичікувати, чекати
guetter l'occasion - вичікувати слушну нагоду

deviner
вгадувати, розгадувати; здогадуватися
deviner qn - розгадати кого-небудь; розгадати чиїсь наміри
je ne devine pas - я не можу здогадатися

inou # 239; - нечуваний, небувалий; неймовірний
il est inou # 239; - він є вражаючим
Виявляється, є 2 перводітся етогоПервий куплет і його переклад, який Ів Монтан їх не виконує:
Je ne sais pas s'il en est de plus blonde,
Mais de plus belle, il n'en est pas pour moi.
Elle est vraiment toute la joie du monde.
Ma vie commence d # 232; s que je la vois
Et je fais «Oh. »,
Et je fais «Ah. ».

Не знаю, чи бувають блондинки з ще більш
світлим волоссям,
Але для мене немає нікого кращого немає.
У ній вся радість світу,
Моє життя починається, як тільки я її бачу
І я кажу: «Ох»!
І я кажу: «Ах!»

guetter
1) підстерігати, вистежувати, вартувати
2) перен. загрожувати, погрожувати; підстерігати
3) перен. вичікувати, чекати
guetter l'occasion - вичікувати слушну нагоду

deviner
вгадувати, розгадувати; здогадуватися
deviner qn - розгадати кого-небудь; розгадати чиїсь наміри
je ne devine pas - я не можу здогадатися

inou # 239; - нечуваний, небувалий; неймовірний
il est inou # 239; - він є вражаючим
Виявляється, є 2 перекладу цього "C'est si bon". 1) Приголомшливо, отпад; 2) ВАШ: "Хотів би зауважити, що вираз« C'est si bon »(дослівно: це так добре) давно набуло міжнародного звучання, і я, наслідуючи приклад англійської версії у виконанні Луї Армстронга, вживаю його по ходу тексту, оскільки без нього переклад позбудеться головного аромату. "
Ось я НАОБРАЗОВИВАЛАСЬ, завдяки Вам, Саша! ДЯКУЄМО. )

Ох, вибачте, Ольга - тільки що виявив Вашу рецензію!
Так, звичайно, сенс будь-якої пісні можна зрозуміти з підрядника, але іноді так хочеться підспівувати, чи не так! :))

А я тільки сьогодні виявила Ваш відповідь мені! ;) Так, іноді я ТАК і роблю - підспівую. )

Схожі статті