Про про-діснєєвськой анімації

Вільний переклад імен

Часом перекладачі беруть на себе занадто багато і "покращують" персонажа, переводячи його ім'я вільно, а часом дуже вільно. У таких смислових перекладах нерідко зовсім по-іншому розставлені акценти, а іноді перекладачам не подобається оригінал і вони дають персонажеві зовсім інше ім'я.

Туди ж можна віднести весь переклад книжок видавництва Росмен про Гаррі Поттера (до фільмів це відноситься гораааздо менше). До речі, там багато лажі в перекладі не тільки по іменах, а по суті. Якщо чесно, то ці переклади ДП просто обійняти і плакати.

Загалом, я за залишення оригінальних імен, може бути за рідкісним винятком. А як ви ставитеся до таких вільним перекладам імен?

Ага, а Лаунчпед - Зигзаг. І так далі.
Це типова практика для багатьох країн світу.
У Німеччині дядечко Скрудж - Дагоберто, а Х'ю, Луї і Дьюї - Чик, Трак або щось на зразок того.
Думаю, з цим можна змиритися, якщо в зміні імені є якесь раціональне зерно.

До речі, про Гаррі Поттера. У Маші Співак персонаж скандальної журналістки - Ріта Скітер. Геніальна знахідка. Прекрасний приклад вдалої адаптації імені.

Думаю, з цим можна змиритися, якщо в зміні імені є якесь раціональне зерно.

Раціональність потрібна, я згоден, але ще і звучання, тобто мелодика адаптованих імен не повинна різати слух. Вили, Біллі, Дилли - Це дуже мелодійна компіляція імен, які найкращим чином представили б героїв. Крім того, вони без праці, вимовляються нами, немов скоромовкою, а значить, і запам'ятовуються глядачем без особливих зусиль. На відміну від інших, менш вдалих прикладів, які не можна вимовити, чи не травмувавши власну мову. Подібне поєднання імен племяшек Скруджа, нагадує не менш харизматичний поєднання російських прізвищ, таких як Іванов, Петров, Сидоров.
Крім того, наприклад ім'я Зигзаг, дуже вдале відображення деяких навичок, таких як злети, польоти і посадки. Але досить згадати Зигзага, як нам відразу перейде в голову, що все життя цієї качки суцільний зигзаг, а не тільки професійна діяльність. А ім'я Лаунчпед, звучить радше як діагноз!

імена в оригіналі

Брати Гавс в оригіналі - Beagle Boys, а в дубляжі від "Невифільм" - Біглі, а не Бикли. Містер МакДак в німецькому дубляжі - Onkel Dagobert або Dagobert Duck (Онкель (по-німецьки Onkel - дядько) Дагоберто або Дагоберто Дук). Племінників в німецькому дубляжі звуть - Tick, Trick und Track (Тік, Трик і Трек). З перекладом імен "Ведмедів Гамми" наші перекладачі впоралися на двійку. Справа в тому, що в оригіналі імена Gruffi, Zummi, Grammi, Sunnni, Tummi, Cubbi, Gusto і т.д. - зменшувально-пестливі. Тому і їх переклади повинні бути зменшувально-пестливих, а не як у нас - Буркун, Колдун, Толстун, Малюк і т.п. Наші переклади імен Гаммі звучать довльно грубо. Так як, наприклад, Ворчунчік по-російськи звучить дуже вже дивно, то імена ведмедів Гаммі взагалі не треба було перекладати. В оригіналі вони звучать набагато приємніше і легше.
З перекладами імен племінників теж помилочка вийшла. Імена Біллі (Billy, Білл) і Віллі (Willy, Уіллі) - це скорочені версії одного і того ж імені - Уїлл (William). Тобто це те ж саме, що Саша і Шура, кото, як відомо, є скороченнями імені Олександр. Таким чином, в російській дубляжі двоє племінників носять одне і теж ім'я, а в оригіналі у них різні імена. Гвинт Разболтайло в оригіналі - Gyro Gearloose (Джиро Джірлуз).
Кіт Клудкікер (Kit Cloudkicker) в російській дубляжі став Кітом вітрогонів. Цікаво, де в прізвища Cloudkicker - перекладачі знайшли слово вітер? Слово хмара (Cloud) в фамліі є, в ось слова вітер (Wind) немає. Наші перекладачі все-одно якимось чином примудрилися його знайти. Ім'я Bonkers D. Bobcat у нас чомусь стало Божевільний Руда Рись. Bobcat - це американська рись, а не руда. Fawn Deer - у нас стало Оленя, хоча насправді - це гра слів. І Fawn, і Deer - це олень по-англійськи, але Deer (Дір) дуже схоже на слово Dear (читається також - Дір), яке перекладається - дорогий, милий, славний, чарівний. На російський цю гру слів перевести взагалі не можна, тому ім'я Fawn Deer (фоун Дір) треба було залишити так, як воно є - фоун Дір. Таких прикладів можна навести купу.

Добрий Сусід: М / с називається "Чіп і Дейл поспішають на допомогу" ( "Chip'n Dale Rescue Rangers"), а не Рятувальники. Рятувальники - це російський переклад самоназви команди Чіпа - The Rescue Rangers, яке їй дав один Чіпа і Дейла поліцейський пес Плето (Plato, в російській дубяже Платон). Теж саме і з Гаамі. м / с в російській дубляжі називається "Пригоди Ведмедів Гамми" ( "Gummi Bears". З початкової піснею м / с пан Панков здорово напартачили, напхавши в свій переклад купу відсебеньок. Так наприклад, в перекладі цілих два рази упомянается ім'я Дісней, в той час як, в оригіналі воно взагалі не упомянается. Вообщем, з перекладом пісень з "Качині Історій", "Чіпа і Дейла" і "Чудес на віражах" Валерій Панков абияк впорався, а от пісню з "Пригод Ведмедів Гамми" вже не подужав).

"Такий знавець, так скажи:" Скільки років Місіс Клювдія? "." - замість того, щоб що-т протиставити моїм словам, Ви вирішили відвернути увагу від нього на питання, відповідь на який може дати тільки особливий любитель "Качині Історій". Я ось теж можу Вам задати таке запитання по м / с "Чіп і Дейл". Яка посаду у поліцейського Спінеллі? В м / с вона згадувалася лише один раз. В якій серії, поки не говорю.

Посміхнися, шановний гість! Ну що ж ти такий серйозний? Що ж ти такий непримиренний! Будь простішим! Невже ти і всіх своїх друзів постійно поправляєш, чіпляючись до будь-якого скорочення, спрощення, неправильного вимові? Та не треба мені був твій відповідь на РИТОРИЧНЕ питання про вік Клювдія (Місіс Бикли, тобто Місіс Дзьоб?)! І мені абсолютно все одно, яка посада у Спінеллі. Я дивився далеко не всі серії "Чіпа і Дейла". І не збираюся змагатися в знанні всіх деталей.

"Ех, знайшов кого звинувачувати в незнанні предмету." - щось не схоже. Інакше Ви б правильно написали транскрипцію імені Launchpad (Лончпад, переклад - стартовий стіл).

"Качині історії" я дивився для власного задоволення і, якщо і цікавився оригінальними іменами, то тільки з цікавості. Пам'ятаю справжнє ім'я Зізгаза я дізнався тільки для того, щоб знайти його в титрах "Скарбів втраченої лампи". Зараз я не розумію, ти хочеш довести, що знаєш більше мене або що. Я не буду мірятися з тобою чоловічим достоїнством, дурості все це!
І спасибі за переклад оригінального імені Зигзага! Ця інформація мене збагатила!

Як би там не було, Gargoyle. твоя точка зору абсолютно ясна. Ти непримиренний противник не просто вільного, а БУДЬ-ЯКОГО перекладу імен. Добре. Зупинимося на цьому.


І просто, як цікавої інформації, повні імена каченят: Х'юберт (Huebert), Луїс (Louis) і Дьютерономі (Deuteronomy).

Браво! Про існування останнього імені Я й гадки не мав Повні іменя племінників, напевно, згадувалися в серії "Каченята в майбутньому"

Біллі: Міс Вуд, сніданок принесли?
Міс Вуд: Так, містер Біллі (Хьюберт), зараз їх пришлю.

і в серії "Юні ділки бізнесу" (де племінники вели справи Скруджа, поки він лікувався від грошових вошей)

Що стосується перекладу слова "quack" - то, на мій погляд, по-російськи було б кряк, а не куека. Бо в світогляді російського людини здорові качки зазвичай "кряк", а не куека куека, мабуть ті, яких різник за горло тримає

M.J.Gizmo: ". Хьюберт (Huebert), Луїс (Louis) і Дьютерономі (Deuteronomy)." - ось вже не думав, що Дьюї має таке ж повне ім'я, як і один з персонажів мюзиклу "Кішки" Лорда Ендрю Ллойда Веббера.
У перекладі з латині Deuteronomy - Второзаконня - назва однієї з книг Старого Завіту. Ім'я Hubert правильно пишеться так, як я його зараз написав.

Darkwing: ". Відповідь на РИТОРИЧНЕ питання про вік Клювдія." - ну ось тепер Ваш питання стало риторичним. А чого тоді запитували? Бачу, що відповідати на моє запитання Ви не хочете. Гаразд, сам відповім. Ця інформація напевно цікава фанам "Чіпа і Дейла". Посада Спінеллі - сержант, він начальник відділу крадіжок. Упомяналось його посаду в серії "Mind Your Cheese and Q's" (в російській дубляжі від "Невифільм" ця серія називається "Сиру - Мир!").
". Зараз я не розумію, ти хочеш довести, що знаєш більше мене або що." - щодо оригінальних імен диснеївських персонажів я явно знаю більше Вас, тому що спеціально збирав інформацію про персонажів всіх показаних в Росії диснеївських м / с. У процесі своїх досліджень я знайшов одну дуже цікаву таблицю імен диснеївських персонажів на різних мовах. Якщо хочете, можу поділитися нею. Чи знаю я більше Вас з інших питань, пов'язаних з мультфільмами, мені сказати складно.
". І спасибі за переклад оригінального імені Зигзага! Ця інформація мене збагатила." - так нема за що.
". Ти непримиренний противник не просто вільного, а БУДЬ-ЯКОГО перекладу імен." - абсолютно вірно.

Market: ". Про існування останнього імені Я й гадки не мав." - перші два - дуже поширені англійські імена (втім, ім'я Луїс є і у французів. Згадайте актора Луїса Де Фюнеса, або французького короля Луї Наполеона III), а ось те, що Dewey це скорочення від Deuteronomy, викликає у мене сумнів. Треба буде перевірити цю інформацію. Результати перевірки я обов'язково викладу тут.
"Що стосується перекладу слова" quack "- то, на мій" - я зрозумів про що Ви. Вендеркуек - це не переклад прізвища, а її російська транскрипція. На мій погляд, вона звучить цілком нормально. Пам'ятаю, коли я тільки почав використовувати оргинальний ім'я геджетов в постах в гостьових сайтів по CDRR, то народ обурювався, що це ім'я йому ріже вуха. Мені особисто ім'я геджетов не ріже вуха і викликає асоціацію з хитромудрим винаходом, вивертом, типу тих, якими користується знаменитий інспектор геджетов.

Скільки DVD і касет не дивився, всюди чомусь переводять по-нормальному, тобто Луї, Дьюї і Хьюи - мені особисто так подобається. А то, що перекладачі починають "перекручуватися", придумуючи зручний для говоріння "російський" варіант, звичайно, "вирубує", але іноді це буває на користь. Також і в багатьох назвах: бувають такі назви деяких мультфільмів, що їх перевести по-російськи просто неможливо, тоді придумують "російський" варіант назви, щоб нам було зрозуміло. Іноді це настільки спотворює сенс, що вже просто починає дратувати така практика

Часовий пояс: UTC +3 години

Схожі статті