Про переклади гобліна

13/07/03, Sher Khan
Дивно що зізнань у любові до фільмів гобліна так мало. Особисто для мене фільми з гоблинский перекладом rulezzzzz. Я не де ще не бачив такої повної передачі. неповторною енергетики фільму задуму фільму. Коротше кажучи дивіться самі. P.S. Ну а Snatch це просто свято якесь то.

13/07/03, Тіффані
Вони досить-таки прикольні, особливо до фільму "Братство кільця" ( "Братва і кільце"), а ось, кавер "Дві зірвані вежі" мені якось менше сподобався. Правда, там і діалогів якось поменше, все більше - батальні сцени. Та й саунд- трек залишає бажати кращого, можна було б пісеньки порікольнее підібрати. Але в цілому - смішно, часом - навіть дуже.

02/01/04, Вуден
Хм. Щодо мату - ви особисто вірите, неуве. Клим Чугункин, що в армії (напр. "Суцільнометалева оболонка") не лаються матом? А що до перекладу на українські матюки, так цей фільм разом зі мною дивився професійний перекладач, так ось - сенс комбінації амеріканьскіх fuck`ов той же самий. А щодо перекладача Скубі Ду (говно-гівном) - американець переводить український мультфільм. (((У них гумор вище пейджера не піднімається, чого ви хотіли? Просто українська мова багатша, ось "Кільце братви" дивитися цікавіше.

14/02/04, Daniella R
Позитивно. Чи то моє перебування довгий в Австралії, то чи катастрофічний брак українських тут. щось сприяло зниженню мого імунітету по боротьбі з уповільненою деградацією. Хто б подумав, що мене приверне компактний набір непристойностей і часом навіть кумедних жартів!

09/03/04, Natusik
Тому що один фільм я можу подивитися два рази! Причому в перекладі Гобліна ці фільми подобаються мені більше, ніж звичайні. Шкода тільки, що в комедії перетворені ТІЛЬКИ 3 фільми - 2 про хоббітів і 1 - "Шматріца". Всі інші переведені як є, найближче до голлівудського тексту - мат так мат, чого там сором'язливо замовчувати, якщо герой сипле "фак" ами. А взагалі, по-моєму, переклади "від себе" - новий вид мистецтва! Деякі фрази просто зобов'язані стати крилатими: "Щось мені не хочеться в Талібан записуватися.", "Так це що, ми без огірків поїдемо, так ?!"

23/03/04, jet777
А що. фільми з прикольним перекладом. до того ж made in ussr. Робить колишній мент з Пітера. матів відносно небагато, переклад ознайомлює людей з реальним світом: жорстоким, злим, досвідченим, АЛЕ ВЕСЕЛИМ.

20/06/04, LynX * 666 *
Фільм перетворюється в один суцільний анекдот. Навіть занудний, в принципі, "Володар кілець" в перекладі Гобліна - це реальна РІЧ!

01/12/04, Адамов
Я подивився термінатор 3, і знайшов, що гоблинский переклад набагато більш адекватний сюжету фільму. Адже раніше було якесь протиріччя між класною голлівудської картинкою, пафосними ролями і абсолютно тупим сюжетом. А з гоблином все в порядку!

03/01/05, Indeezzz
Особисто я просто в захваті від таких шедеврофф у виконанні Гобліна, як Володар кілець (всі три частини) і Зоряні війни. Найбільше мені нравяцца його музичні приколи і звукові ефекти. Пендальф бігає під Малікова, і назгули літаючі під Раммштайн або "Політ валькірій" Вагнера. Немає тупі нудні фільми (Чінаскі навіть заснула на 3-й частині кілець), просто були зцілені. Хотілося штоб Гоблін не «списався" і продовжував в тому ж дусі.

02/02/05, VanHalen aka Старий хіпоблуд
Гоблін прикольно перевів Бумера. Часом прослизає відкритий стьоб над "ріального пацанами". Особливо мені сподобалася фраза: "Ми теж організували свою партію:" БичьyoУкаіни "називається".

14/03/05, SPAJT
Переклади просто офігенний якого, про них всяку лож пишуть? Мені вони дуже сподобалися особливо Термінатор 3 і Вежу Снесло.Ржал весь фільм.

02/04/05, Ansata
Нарешті я подивилася "Нічний дозор" в перекладі гобліна. На середині фільмахотела все вимикати, тому що сміятися було вже просто ніхто не міг. Нісенітниця повна. Несе якусь ахінею і відсебеньки. Ніякої послідовності, що бачить, то й каже. Навіть НД цікавіше став))

21/08/05, Fst
Я дивлюся, тут люди обговорюють _разние_ речі. У правій колонці обливають брудом "смішні" пеерводи, в лівій хвалять "правильні". Ну що ж, я за позитив%) Мені подобається ідея близького до тексту перекладу фільмів. 2Flintus: Так це переводчнскіе інститути винні в тому, що в українських виданнях герої Ірвіна Велша і Ентоні Берджесса починають говорити виключно літературною мовою. Втрачається сам сенс їхнього існування. 2Diksi: Гоблін НЕ переозвучувати "Нічний Дозор". Те, що ви дивилися - хм. підробка :) До речі, володарів кілець теж ходить кілька, гоблін перекладав досить дотепно, а ось наслідувачі - огидно. Я ж кажу: обговорюємо різні речі!

22/08/05, Yamamura Sadako
Щось все говорять тільки про фільми, несправедливо образивши своєю увагою гри. Я, наприклад, грала в Far Cry в пер-де Гобліна. так там всі персонажі кричать тобі загрози російською мовою!

22/06/06, Редиска Кет
Гоблін рулить, я разів п'ять переглянула "Володаря кілець" і весь час угораю. Хоча канеш, гумор у них примітивний, але в тому-то вся і фішка зарита, шо, ніж примітивніше жарт гумору, тим вона і смішніше))

Клим Чугункин. 05/05/03
Ета, блін, що не лублу! По-дере: Єво "Кільце братви" і "зірвані вежі" віддає якимось паразітізьмом, а гумор - сільським сортиром. Типу, сваво ничево НЕ могем створити - гайда над чужим ізмивацца! Пам'ятаю, по телеяшшику видав таку сцену - приїжджає єдиний фрухт з Меріканьскіх Штатів, што озвучувати "Скубі Ду" і прочитайте меріканьскі мультики, так ефтот СкубіДу взявши заради приколу озвучити "Ну постривай!", Вийшло Галімов гамно! Від гобліньска первеводілка толкіньской епопеї така ж паця собачий!

Клим Чугункин. 05/05/03
По-друге, што ж до сурйозний ево перекладів. Звичайно, мя тож задрали незграбно перекладачі-підрядники, але по мені так зовсім необязатно матюки переводити. Я розумію, што Ахтер в меріканьскіх фільмах ругаюцца часто, але хіба для перекладу нормальний слів не хватат? Єгда у фільмі про Леона, чую як поганий крендель кричить Леону: "Ну давай, мля, ФІДОрас, покажи своє сьорбали!" - мені становіцца смішно. Так ругаюцца в Москві і в Пітері, в Урюпінську і Мухосранске, але меріканьци так не ругаюцца никада! А потім таку лівизну називають "Лучче з можливих перекладів". І навроде Гоблін недурний чоловік. Грусно! 8- (

Oxy_G. 05/05/03
Тому що, це повний дебілізм. Ось якщо накуритися може і прикольно, але так. Тим більше навіть накладення нормально зробити немогу. відстій одним словом для тупуватих малоліток.

slider ^. 10/10/03
Не розумію чому майже всі тащаться від цих перекладів. Від фільму відволікає, на мою краще в оригіналі дивитися без тупих виразів "Гобліна", а якщо посміятися - дак краще подивитися комедію якусь що-лі..Переводи Гобліна для тупих які не вміють себе по іншому розважати!

Locust. 31/01/04
Я всією душею Ненавиджу "гоблинский переклад" фільмів. Я його називаю - даунскій переклад. коли я перший раз мав нещастя бачити цю маячню я був в шоці, по-перше від убозтва і тупості цих текстів з естетичної точки зору, а по-друге від бурхливого захоплення всіх інших недоумків. Я витримав хвилини три. Тим більше що це був "Володар кілець-2", фільм сам по собі вже даунскій, а в поєднанні з даунскім перекладом і поготів є премерзкое видовище.

Void. 14/02/04
Ай да пірати, ай да молодці! Зуміли один і той же фільм впарити два рази!

Арман. 16/02/04
Це цілковитої і туповате знущання над великими картинами.

Flintus. 12/04/04
Тому, що я зрозумів, що всі перекладацькі інститути та акторські школи не потрібні! Вони розбилися об незаперечний талант Невського самородка!

BuDDa. 20/06/04
Смішно було тільки до тих пір поки він не прославився. "Дві зірвані вежі" вже не смішно. Нерозумно якось.

. 30/11/04
Ну що ви всі в ньому знайшли, мені цікаво? Тупорилий мент з Пітера переводить нормальні (іноді) фільми, тільки псує він їх так, що зрозуміти щось уже неможливо. Особливо після Шматріца - я подивився, і мене вже післяцього від нього відворотом. Це тільки для тупих, таких же як цей довбаний Гоблін!

Cosmic Man. 01/12/04
Один раз подивився фрагменти першого "Володаря Кілець" з перекладом Гобліна, і вирішив для себе, що ніколи більше жоден фільм з таким перекладом в руки не візьму. По-перше, я не люблю повне спотворення суті фільму, тим більше зі вставками нашої, вітчизняної дурною попси. По-друге, я не люблю стьоб, дворових-тюремний, кримінальний, бидляцкій жаргон. І по-третє я не люблю, коли з екрану ллється мат.

witch. 02/02/05
Дивилася тільки Володар кілець в його перекладі. Ну перші 20 хвилин прикольно, а потім тупий гопницький гумор починає діставати, я вже не кажу про те, що сенс повністю втрачається і це схоже на набір окремих жартів, не пов'язаних між собою!

tanez. 02/02/05
Потворність повне! Сам нічого придумати не може, зате тирить все, що погано лежить в класичних радянських комедіях. Найбільше дратує, що підлітки сприймають це все як якесь одкровення. Відстій! І хто придумав називати це - перекладами? Тьху!

Уууууу !. 14/03/05
Ну, перші 5-10 хвилин і в перший раз дійсно послухати можна - для загальної освіти. А потім стає ясно, що будь-яка посередня КОМАНДА гумористів, будь то Петросяновская група з кривого дзеркала, будь-яка КВН-івської команда, група озвучення "Сам собі режисер", Стоянов з Олейниковим, ті, хто пише тексти до "Обережно, модерн" і навіть Аншлаговская, озвучила б все набагато професійніше і в кілька разів прикольніше і смішніше, ніж одинак ​​"Гоблін". Але, що поробиш, якщо застовпив він цей жанр першим вУкаіни. Їжте посереднє лайно тепер. Хіба ви не їжте. Амінь!

Bubbly. 23/05/05
Та НУ. Такий примітивізм. Абсолютно не смішно. Я не розумію такого гумору, хоча багатьом моїм друзям подобається. Ну що ж - скільки людей.

Demonica. 23/05/05
Перекладає він стрьомно, коли я дивилася Сауз Парк в його перекладі, спочатку було смішно, але то що він кожні тридцять секунд говорить "хренов гомофоб", це вже починало дратувати; з його переведенням весь сенс фільму змінюється, наприклад у фільмі Володар кілець не зрозумієш про що говорять головні герої, так що я вважаю за краще нормальний переклад

приятель. 21/08/05
дуже смішно! дурень цей гоблін! один мат і точка.і голос дібільний.

Grey Horse. 27/11/05
Дивився, наприклад, "Матрицю" в його перекладі, з дуже дивним відчуттям. Так, типу гумор. Розумію, що має бути смещно - а не смішно ніскілечки. Шкода, що "гоблинский" фільми так поширилися, їх навіть простіше знайти і завантажити, ніж нормальні.

burjui. 04/11/06
Дуже багато в них бородатих жартів і древніх приколів, які іноді просто не до місця. Або навіть до місця, але дуже коряво. Ось як один студент з Бердичівського політеху над матрицею поізделвался - гоблін відпочиває. Правда свого голосу не додавав, а все уривки з інших фільмів або мультиків (в основному). Але стьоб вийшов.

Frau. 13/03/07
Тема така - справжнього Гобліна, того, який перекладав "Володаря" я обожаю.Он і артистичний в міру і остроумен.Но останнім часом з'явився якийсь Лжегоблін.І по обкладинці фіг відрізниш - справжній або подделка.Несколько раз вже на цього придурка попадаю.Он ж ніби й "Тупиковий період" озвучіл.Так ми проплевалісь всій чесной компаніей.Купілі пива, рибки, кальмарів інших, а тут така відверта лажа.А сьогодні я подивилася "Профілакторій Купавна" .Це озвучка "Лабіринту фавна", який мені дуже понравілся.Так ось, переклад - повне говно.Шут і сороміцькі, при тому дуже грубі і ні краплі не смешние.С якимось неприроднім - педофілістіческім уклоном.К того ж це зовсім не той фільм, який можна СМЕШНО озвучить.

Схожі статті