Про Маршака - і

Смішно, бо неймовірно.

Передмову до книги "Будинок, який побудував Джек"

У цій книзі вперше зібрані англійські народні пісеньки і кращі вірші для дітей англійських поетів-класиків, які переклав на українську мову Самуїл Якович Маршак - чудовий радянських поет.

Переклав? Ні, це мало сказати! Перший відкрив для радянських хлопців ці англійські народні пісеньки, жартівливі віршики, примовки, загадки, веселі небилиці.

Англійці споконвіку славляться гумором. Гумор, можна сказати, в крові у всіх, незалежно від віку. І смішне завжди в пошані. Там люблять кумедні історії, каламбури, всілякі небилиці:

Три пацюки в костюмах і шапках з плюшу,
Три качки в солом'яних капелюшках для суші,
Три кішки з вуаллю прозорою і тонкої
Так три собачки без теплої попонки
Пішли на прогулянку і зустріли свинок,
Двох свинок в шовках з голови до черевиків.

Ніхто ніколи не бачив щурів в костюмах, качок в солом'яних капелюшках на головах і свиней, виряджених в шовку! Ніхто не бачив мишей, які ловлять котів, собак, скачуть на конях.

- Що тут кумедного? - запитає людина, яка не вміє сміятися. - Так не буває!

Ось тому, що так не буває, тому і смішно. Тому що найменшій відомо, що кішки не кутаються в серпанок і ведмеді ходять без взуття. Смішно, бо неймовірно.

Пісеньки англійських дітей в нашій країні стали відомі широкому колу Новомосковсктелей в порівняно недавні часи.

Що знали українські діти до революції з творчості інших народів?

Читали казки данця Г.-Х. Андерсена, французькі казки Шарля Перро, німецькі - братів Грімм і Вільгельма Гауфа. А ось народна творчість Англії було у нас мало відомо. Передати на іншій мові казку все-таки легше, ніж дзвінку "жарт", "лічилку" і стішок- "перевертень", де сенс дуже часто укладений в грі слів. Для цього треба, щоб за переклад взявся не просто поет, а першокласний майстер поезії.

Таких майстрів в дитячій літературі до революції не було. Тому що не було, по суті, і дитячої літератури. Крім кількох чудових книг, якими зачитувалися діти, - казок Пушкіна, Єршова, Аксакова, оповідань Л.М. Толстого, ну ще десятка талановитих творів, видавці поставляли на ринок солоденькі мещанскіне книжечки, які кропать для дітей третьосортні літератори - люди без таланту і смаку.

Самуїла Яковича Маршака йшов двадцять п'ятий рік, коли він вперше відправився в Англію. Відмінно володіючи англійською мовою, він вступив там до університету і почав вивчати народну творчість - англійські і шотландські балади і пісні. І перед ним розкрився цілий світ народної поезії.

Маршак вирішив познайомити з нею українських Новомосковсктелей.

Повернувшись в Україну, він не розлучався з томами англійських віршів. Він продовжував переводити народні балади (вперше вони були надруковані в 1915 році), потім - великих поетів-класиків. Переклав шотландця Роберта Бернса, сонети геніального англійського драматурга Шекспіра, мало відомого українським Новомосковсктелям натхненного Вільяма Блейка. І тих чудових поетів, вірші яких зібрані в цій книзі, - Едварда Ліра, Льюїса Керролла, А.А. Мильна, Редьярда Кіплінга, Т.С. Еліота, Роберта Л. Стівенсона ...

У цій книзі зібрано все те веселе, дотепне, життєрадісне, що перевів для дітей з англійської Самуїл Якович Маршак - людина, який так багато зробив для того, щоб в нашій країні була література для дітей справжня, корисна, розумна, поетична, яка розкриває перед юним Новомосковсктелем світ - природу, життя нашого суспільства та інших країн, історію, поезію, науку. Людина, який дбав, щоб у дітей були книжки не тільки серйозні, але і смішні. Все своє життя С.Я. Маршак писав вірші, в яких поєднується серйозне і веселе. І все життя перекладав улюблені вірші британських дітей, що склали тепер цілу книгу.

Він зробив це з таким дивним мистецтвом, що здається, ніби ці вірші і складені були по-російськи - такий хороший, виразний, точний мову Маршака, так пружні, веселі, несподівані ці кумедні рядки і дзвінкі рими!

Прочитавши цю книгу, дбайливо збережи її. І запам'ятай, що жива, весела, дотепна книга, повна здорового глузду, однаково цікава і дітям і дорослим.