Прийом цілісного перетворення при перекладі

Цілісне перетворення є різновидом смислового розвитку. Прийом цілісного перетворення можна коротко визначити як перетворення окремого слова, а часом і цілого пропозиції. Причому перетворення відбувається не за елементами, а цілісно.

Як це спостерігається і щодо інших прийомів лексичних трансформацій, традиції мовних контактів використовувала ряд цілісних перетворень частотних лексичних одиниць і закріпила їх результати як словникові відповідності - постійні і варіантні. Особливо багато таких відповідностей серед словосполучень живої розмовної мови. наприклад:

How do you do? Добрий день.

Never mind. Нічого, не хвилюйтеся, не звертайте уваги.

Forget it. Не варто говорити про це.

Shut up! Заткнися.

Well done! Браво! Молодець!

Переклад поєднання 'forget it!' В наведеному вище переліку зроблений за допомогою прийому смислового розвитку: російське відповідність, звичайно, є заміною самого дії (забудьте про це) його причиною (не варто про це говорити). Ще точніше цю заміну було б визначити як прийом антоніміческогоперекладу. Однак відсутність загальних компонентів між англійським словосполученням і його російським відповідністю дає право вважати, що він вироблений шляхом цілісного перетворення.

Сказане вище пояснює в достатній мірі, чому цілісного перетворення служить універсальним засобом перекладу фразеологічних одиниць. наприклад:

Bird of a feather flock together. Рибалка рибалку бачить здалеку.

In for a penny in for a pound. Назвався грибом лізь у кошик.

Образна заміна образних виразів за допомогою цілісного перетворення, безсумнівно, важлива умова досягнення адекватного перекладу.

ПОКАЗАТИ / ПРИХОВАТИ ПОСИЛАННЯ ПО ТЕМІ

Схожі статті