Польська мова - люблячі серця

ѽ Любитель Туреччини ѽ

NAPISY I WYWIESZKI [Напис і вивешкі] НАПИСИ І ВИВІСКИ

Ambulatorium [амбулятчрьюм] Амбулаторія
Antykwariat [антикфарьят] Антикваріат
Apteka [аптека] Аптека
Artykul'y fotograficzne [артикули фотографічне] Фототовари
Bar [бар] Бар (закусочна)
Bar kawowy [бар Кавове] Бар-кав'ярня (Кафе-бар)
Ciastka - Cukiernia [чястка цукерня] Тістечка - Кондитерська
CPLiA (Centrala Przemyslu Ludowego i Artystycznego) [цепелья (централя пшемислу людовего і артистичнего)] Вироби народної та художньої промисловості
Domy Towarowe "Centruni" [доми товарове центрум] Центральні універмаги
Delikatesy [делікатеси] Гастроном
Dentysta [дентиста] Зубний лікар
Dom Dziecka [будинок джецка] Дитячий світ
Fryzjer [фриз'ер] Перукар
Gospoda [панове] Кафетерій, закусочна
Kawiarnia [кав'ярня] Кафе
Krawiec [кравец] Кравець
Kwiaciarnia [кфяцярня] Квітковий магазин
Lekarz [лекаш] Лікар
Lody [лёди] Морозиво
MHD (Miejski Handel Deta-liczny) [емхаде (Мейскі хандель деталічни)] Міська роздрібна торгівля
Moda Polska [мода польска] Ательє мод "Польська мода"
Os'rodek Zdrowia [ощродек здрово] Поліклініка - Медпункт
PDT (Powszechny Dom Towarowy) [педете (пофшехни будинок товаріві)] Універмаг
Piwo [пиво] Пиво
Pogotowie ratunkowe [поготовіть ратункове] Швидка допомога
Pralnia chemiczna [пральня хемічна] Хімчистка
Przychodnia Lekarska [пшіходня Лікарське] Поліклініка
PSS (Powszechna Spoldzielnia Spoz'ywco'w) [пе-ес-ес (пофшехна спулдзельня спожіфцуф)] Споживчий кооператив
Restauracja [рестаурацья] Ресторан
Szpital [шпиталь] Лікарня
Stacja benzynowa [стації бензинова] Бензоколонка
Winiarnia [вінярня] Винний льох

Вчення - вивчення правил
Досвід - вивчення винятків
***
καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται

ѽ Любитель Туреччини ѽ

Польський алфавіт такий: A [а], A, [він], B [б], C [ц], C '[чь], D [д], E [е], E, [ен], F [ф ], G [г], H [х], I [і], J [й], K [к], L [л], L '[в], M [м], N [н], N' [нь], O [о], O '[у], P [п], R [р], S [з], S' [щь], T [т], U [у], W [в] , Y [и], Z [з], Z '[зь], Z # 96; [Ж]. (Особливості кодувань в Інтернет не дозволяють написати польські літери так, як потрібно)
Букви в усіх словах читаються практично однаково, так як написано. Але існують так же поєднання, вимовлені інакше, ніж входять в них букви окремо, це: CH [х], CZ [ч], JA (IA) [я], JE (IE) [е], JO (IO) [ е], JU (IU) [ю], RZ [ж], SZ [ш], і інші.
Звичайно, насправді польське вимова, особливо шиплячих, досить складне, і навіть тих, хто прожив в Польщі досить догое час, видає акцент. Запам'ятайте тільки, що там, де тільки можна, «Ш» читається м'яко, майже як «Щ». А часто зустрічається закінчення «sie» вимовляється як середнє між «щеу» і «шен», з носовою «н» на кінці (як в англійському «-ing»).
Інше, загальне для всіх правило, - польські дієслова ніколи не мають закінчення «т», так що не дивлячись на всю схожість побудови дієслівних форм - «т» опускається.
Ще одне загальне правило стосується закінчень множини іменників: майже завжди замість звичного для нас закінчення «-ов» ставиться «-ув» ( «у» пишеться як «о» з паличкою нагорі). Наприклад, назва Кракова по-польськи читається як «Кракув». Втім, навіть якщо ви будете говорити з диким акцентом, вас зрозуміють. Поляки звикли до того, що іноземцям «не даються» їх шиплячі.

А ось у вас в зв'язку з особливостями вимови поляків можуть виникнути серйозні проблеми з розумінням. Класичний приклад: місто «Вуджь». На жодній російській карті ви його не знайдете. А між тим, пишеться назва по-польськи як «L'o'dz '».

Найвідомішим помилковим стереотипом, що стосуються польського вимови, є фраза «Про'шу пані». Жоден польський дієслово, ні в одній формі не має закінчення «у», так що ця знаменита фраза насправді вимовляється як «Про'ше пані».

Єдине з чим в польській мові у вас не виникне жодних проблем - це наголос. Воно завжди на передостанньому складі # 33;

Взагалі, польську мову дуже схожий на російський, дуже схожі правила фонетики, і навіть граматика майже така ж. Коли ви не знаєте якогось слова, спробуйте сказати його по-російськи, пом'якшивши вимова, наприклад «Читач» або «пісачь»; є велика ймовірність того, що ви «потрапите в точку».
Однак підступність слов'янських мов полягає в тому, що деякі слова, які мають в польській і російській мовах майже однакова вимова, означають часом зовсім різне.
Наприклад, ось деякі з часто вживаних слів, які є подібними за вимова з російськими, але різний зміст:

Вчення - вивчення правил
Досвід - вивчення винятків
***
καθαρός ουρανός αστραπές δεν φοβάται

Схожі статті