Полювання на Снарка, зміст, стислий переказ сюжету, дійові особи, переклади, смислова

«Полювання на Снарка» (The Hunting of the Snark) - поема Льюїса Керролла. написана в 1876 році, зразок літератури абсурду. Основа сюжет а - полювання команди з дев'яти чоловік і бобра за таємничим Снарком. Твір описує «з нескінченним гумором неможливе подорож неймовірною команди в пошуках неймовірного істоти». Поема використовує деякі образи «Бармаглота» (Jubjub. В перекладі «Снарка» Г. М. гурткової - хвороба).







# 09; Крик перший. Висадка на берег. # 09; Крик другий. Мова капітана. # 09; Крик третій. Розповідь булочника. # 09; Крик четвертий. Початок полювання. # 09; Крик п'ятий. Урок Бобра. # 09; Крик шостий. Сон Барабанщика. # 09; Крик сьомий. Доля Банкіра. # 09; Крик восьмий. Зникнення.

Короткий переказ сюжету

Перепливши море по карті балабонами - чистому шматку паперу, мисливці прибутку в дивну землю. Булочник розповідає, що його дядько одного разу попереджав його, що при лові Снарка варто бути обережним, так як можна переплутати Снарка з Буджумом, і тоді

З цими думками вони приступили до полювання. Незабаром Браконьєр і Бобер стають друзями, Барабанщик засинає, а Банкір божеволіє після зустрічі з Кровопіром. Нарешті, Булочник кричить, що знайшов Снарка, але, коли інші добираються до нього, він таємничо зникає

Діючі лиця

Всі головні дійові особи мають імена, що починаються з літери B (в оригіналі). У перекладі Кружкова ця тенденція витримана - все починаються з Б.







Файл: Snark Bellman.jpg
Балабон, капітан і ватажок (Bellman)

Файл: Snark_Boots.jpg
Білетер (Boots)

Файл: Snark Bonnet_Maker.jpg
капелюшний Болванщик (Bonnet maker)

Файл: Snark Barrister.jpg
відставний кози Барабанщик, він же Колишній суддя (Barrister)

Файл: Snark Broker.jpg
Барахольщик (Broker)

Файл: Snark Billiard_Marker.jpg
Більярдний маестро (Billiard-Marker)

Файл: Snark Banker.jpg
Банкір (Banker)

Файл: Snark Butcher.jpg
Браконьєр (Butcher)

Файл: Snark Baker.jpg
Булочник, він же Огризок, дохляк тощо. (Baker)

Файл: Snark Beaver.jpg
Бобер (Beaver)

  • Снарк (Snark)
  • Буджум (Boojum)
  • Хвороби (Jubjub)
  • Кровопір (Bandersnatch)
  • привид дядечка
  • бачення Суду
  • Мешканці гір і інші.

Існує більше двадцяти віршованих перекладів поеми на російську мову. Кожен переклад має власний набір російських еквівалентів для англійських назв і термінів. Всі переклади мають смислові відхилення, а вони не змінюють загальної сюжетної лінії.

Тільки сам Снарк має однакове написання майже у всіх варіантах.

Сенсове навантаження

«Снарк» писався для дітей, але відомим математиком. У ньому можна побачити як принца, в якому розчарувалася маленька дівчинка, так і страшну атомну бомбу.

«Коли ти прочитаєш" Снарка ", - писав Керролл однієї зі своїх приятельок-дівчаток, - то, сподіваюся, напишеш мені, як він тобі сподобався і все було зрозуміло. Деякі діти в ньому так і не розібралися. Ти, звичайно, знаєш, хто такий Снарк? Якщо знаєш, то скажи мені, тому що я не маю про нього жодного уявлення »Цит. по Падни Дж. С. 102.

Він також говорив: «Під Снарком я мав на увазі тільки те, що Снарк - це і є Буджум ... Я добре пам'ятаю, що коли я писав поему, ніякого іншого значення у мене і в думках не було, але з тих пір люди весь час намагаються знайти в Снарке значення. Мені особисто найбільше подобається, коли Снарка вважають алегорією Погоні за Щастям ».

Театральні постановки

Інші популярні книги