Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми

Опис презентації Походження фразеологізмів сучасної російської мови Споконвічно російські фразеологізми по слайдах

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Походження фразеологізмів сучасної російської мови Споконвічно російські фразеологізми Запозичені фразеологізми. Історія походження фразеологізмів. Фразеологізми, або фразеологічні одиниці, відображають національну специфіку мови, його самобутність. У них відображений багатий історичний досвід народу, відображені уявлення, пов'язані з трудовою діяльністю, побутом і культурою людей.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Джерела исконно русских фразеологізмів Відображення життя, побуту, традицій, вірувань, фольклору російського народу. Марновірні уявлення наших предків Ігри, розваги Давні звичаї покарання злочинців. Деталі російського побуту Історичні події в житті російського народу. Професійна мова ремісників Спостереження за тваринами Російська література Усна народна творчість: казки, прислів'я

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Відображення життя, побуту, традицій, вірувань, фольклору російського народу. Наприклад: «Ні пуху ні пера» (побажання кому-небудь удачі, успіху в якій-небудь справі). Спочатку: побажання удачі мисливцеві, коли він вирушає на полювання, висловлене в негативній формі, щоб не «наврочити». якщо побажати прямо удачі Забобонні уявлення наших предків

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Ігри та розваги Наприклад: «Живий, курилка» (хто-небудь існує, діє, проявляє себе). Від старовинної народної гри, в якій з вигуком: «Живий, живий, курилка!» Передають одному палаючу лучину, поки вона не згасне. «Грати в бирюльки» (займатися дрібницями, даром, даремно витрачати час). Від назви старовинної гри, яка полягала в тому, що з безладно розкиданих бирюльок потрібно було витягнути маленьким гачком одну за одною бирюльки, але так, щоб не зачепити інших.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Давні звичаї покарання злочинців Наприклад: «Укоротити мову» (змусити кого-небудь поменше базікати, бути менш зухвалим). Раніше государевим зрадникам і базікам обрізали мову - укорочували його. «На лобі написано» (досить помітно, визначення людини по його зовнішньому вигляду). Походження виразу пов'язано з давнім звичаєм таврувати злочинців. Таврування на лобі було введено, щоб злочинці «від інших добрих і неподозрітельних людей відмінні були».

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Деталі російського побуту Наприклад: «Заварювати кашу» (затівати клопітка справа). Походження фрази бере витоки з тих часів, коли кашу прийнято було готувати до весілля. Цю кашу робили в будинку батька нареченої. Ну і зрозуміло, що всі традиції і саме весілля були досить клопіткою справами. Так і з'явився вираз «заварювати кашу». тобто затіяти складне, марудна справа. «Виносити сміття з хати» (розголошувати сварки, чвари, що відбуваються між близькими). Вираз виникло в середовищі селян, за повір'ями яких не можна було виносити сміття з хати, так як він міг послужити злим людям для псування. Сор потрібно було збирати і спалювати в печі.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Історичні події в житті російського народу Наприклад: «Кричати у всю Іванівську» (дуже голосно). За старих часів площа в Кремлі, на якій стоїть дзвіниця Івана Великого, називали Іванівській. На цій площі дяки оголошували укази, розпорядження та інші документи, що стосувалися жителів Москви і всіх народів Росії. Щоб усім було добре чути, дяк читав дуже голосно, кричав на всю Іванівську.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Професійна мова ремісників Наприклад: «Тримати ніс за вітром» (пристосовуватися до обставин, змінюючи свої переконання). За часів вітрильного флоту плавання по морю цілком залежало від погоди і напряму вітру. Для виходу в море потрібен був попутний вітер, щоб він наповнював вітрила і рухав судно вперед. Тому ніс судна намагалися тримати у напрямку руху вітру. Буквальний сенс цього виразу - «стежити за напрямком вітру». «Дивитися, звідки вітер дме».

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Усна народна творчість «За царя Гороха» (дуже давно, в незапам'ятні часи). Вираз пов'язують з ім'ям дурного царя з російської народної казки. «У той давній час, коли світ божий був наповнений лісовиками, відьмами та русалками, коли річки текли молочні, берега були кисільні, в той час жив-був цар по імені Горох». Наприклад: «Бабуся надвоє сказала» (невідомо ще, буде так чи інакше, вийде щось чи ні). Вираз пов'язують з російським прислів'ям: «Бабуся ворожила та надвоє сказала: або дощик, або сніг, або буде, або ні».

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Спостереження за тваринами Наприклад: «Як курка лапою» (писати або малювати нерозбірливо, незрозуміло, некрасиво, недбало). Якщо поспостерігати за курми і за тим, які сліди лапками вони залишають на землі, то можна помітити, що ці сліди складаються в хитромудрі візерунки. А ще курка весь час розгрібає землю лапою, шукає зерна. З боку це виглядає так, як - ніби вона це робить дуже недбало.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Російська література Наприклад: «Ведмежа послуга» (про послугу, яка замість допомоги завдає шкоди). Вираз сходить до байки І. А. Крилова «Пустельник і ведмідь«. Ведмідь подружився з монахом-пустельником, і обіцяв його оберігати. Коли пустельника на голову села муха, то ведмідь захотів зачинити шкідливу муху, исо всієї своєї могутньої сили так сильно вдарив по мусі, чторасшіб голову пустельника.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Джерела запозичених фразеологізмів З неслов'янських мов З західноєвропейських мов. З давньогрецької і латинської мов з слов'янських мов (зі старослов'янської мови)

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Запозичення зі слов'янських мов Запозичені афоризми з слов'янських мов (зі старослов'янської мови) Закріпилися в російській мові після введення християнства. Найчастіше вони мають книжковий характер, в більшості своїй ведуть початок з Біблії. Наприклад: «Заборонений плід» (що-небудь заборонене, недозволене або недоступне завжди дуже привабливо і заманливо для людини). Вираз утворено на основі біблійного міфу про древо пізнання добра і зла, плід якого вкусили Адам і Єва, незважаючи на заборону Бога. За це вони були вигнані з раю.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
«Наріжний камінь» (основа, найважливіша частина чого-небудь, головна ідея). В Біблії приведена одна повчальна історія. При будівництві один камінь мав незграбну форму і тому нікуди не підходив. Але коли прийшов час будувати кут будівлі, саме він і виявився до речі. Він став каменем;, тобто «наріжним». З часом вислів «наріжний камінь» стало означати «визнати що-небудь основою всього побудови».

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Запозичення з неслов'янських мов З давньогрецької і латинської мов Наприклад: «Ахіллесова п'ята» (слабка сторона, вразливе місце людини). Вираз вийшло з давньогрецького міфу. Богиня Фетіда, мати Ахілла, щоб зробити тіло сина невразливим, при народженні занурила його в священну річку Стікс. Але при цьому вона тримала його за п'яту, яка і залишилася єдиним вразливим місцем героя. Саме в цю п'яту і потрапила стріла Паріса.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
«Дамоклів меч» (постійно загрозлива кому-небудь небезпека, неприємність). За давньогрецьким переказом, у Сіракузького тирана Діонісія Старшого, який жив в 4 столітті до нашої ери, був вельможа Дамокл, який лестив йому, називаючи найщасливішою людиною. Одного разу під час бенкету Діонісій посадив Дамокла на своє місце, а над його головою повісив на кінській волосині гострий меч, як символ тих небезпек, які постійно загрожують тирану. Дамокл зрозумів, як мало щасливий той, хто весь час знаходиться під страхом смерті. З тих пір слова «дамоклів меч» говорять нам про навислої небезпеки.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
З західноєвропейських мов Наприклад: «Не в своїй тарілці» (відчувати себе незручно, ніяково, в незвичному для себе стані). Вираз виникло з неточного перекладу з французької мови «Бути не в своєму звичайному положенні, не в дусі». «Стан духу» і «тарілка» по-французьки звучать однаково. Звідси і з'явилася «Не своя тарілка». Це - прислів'я, приказки, крилаті вирази, цитати.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Велика кількість запозичених фразеологізмів в російській мові є фразеологічні кальки. Це такі іншомовні вирази, які переводяться пословно, шляхом буквального перекладу. Наприклад: «Синій панчіх» (жінка цілком поглинена книжковими і вченими інтересами). Вираз народилося в Англії в 1760-х роках в салоні письменниці Елізабет Монтегю. Найактивнішим і чільним членом цього гуртка був письменник Бенджамін Стіллінгфліт, який завжди носив сині вовняні панчохи замість запропонованих етикетом чорних шовкових. Коли він пропускав засідання гуртка, там говорили: «Ми не можемо жити без синіх панчіх, сьогодні розмова йде погано-ні синіх панчіх!» Таким чином, прізвисько «синя панчоха» першим отримав чоловік, а сам гурток стали називати «Товариством синьої панчохи» . Пізніше «синім панчохою» стали називати жінок, які цікавилися літературою і наукою, нехтуючи будинком і сім'єю.

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Еквіваленти фразеологізмів в різних мовах Дослівний переклад в різних мовах збігається Дослівні переклади в різних мовах різні. Еквіваленти фразеологізмів російської мови в інших мовах фразеологізми - властиві тільки даному мови словосполучення, значення якого не визначається окремим значенням входять до нього слів. Тому дослівний переклад фразеологізмів на інші мови часто спотворює їх зміст аж до повного нерозуміння. Умовно еквіваленти фразеологізмів в різних мовах можна розділити на дві групи

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Дослівні переклади фразеологізмів в різних мовах збігаються Наприклад: «Волосся стає дибки» (про почуття жаху, сильного страху, що випробовується ким-небудь). «Стояти дибки» - це стояти струнко, на кінчиках пальців. Тобто, коли людина лякається, у нього волосся немов навшпиньках на голові стоять. Французький фразеологізм: «Історія, від якої волосся стає» Англійська фразеологізм: «Волосся стає на кінчиках» Іспанська фразеологізм: «Волосся стає дибки» Німецький фразеологізм: «Волосся стає горою»

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
«Встати з лівої ноги» (бути в похмурому, поганому настрої, роздратованому стані, невдало почати свій день). Англійська фразеологізм: «Встати не з того ліжка» Іспанська фразеологізм: «Встати з лівої ноги» Німецький фразеологізм: «Встати з лівої ноги» Французький фразеологізм: «Встати з лівої ноги»

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
Французький фразеологізм: «Літати на власних крилах» Англійська фразеологізм: «Не бути в пелюшках» Іспанська фразеологізм: «Вийти з шкаралупи» Німецький фразеологізм: «Вирости з дитячих черевиків» Дослівні переклади фразеологізмів в різних мовах різні Наприклад: «Вийти з пелюшок» ( вийти зі стану дитинства, перестати бути дитиною - вирости).

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
«Чекати біля моря погоди» (не діяти, перебувати в бездеятельном очікуванні чого-небудь, не роблячи нічого, залишаючись пасивним). Англійська фразеологізм: «Чекати біля моря погоди» Іспанська фразеологізм: «Очікувати, щоб в'яз дав груші» Німецький фразеологізм: «Надія і наполегливе очікування роблять іншого дурнем» Французький фразеологізм: «Чекати, поки смажені жайворонки впадуть в рот»

Походження фразеологізмів сучасної російської мови споконвічно російські фразеологізми
«Зарубати на носі» (запам'ятати раз і назавжди, запам'ятати міцно-міцно). Англійська фразеологізм: «Покладіть в свою трубку і викурите» Іспанська фразеологізм: «Мати це перед собою» Німецький фразеологізм: «Записати собі за вухами» Французький фразеологізм: «Вбити кому-небудь в голову»

Схожі статті