Піратські пісні 1

Всі ми знаємо, що у піратів були свої пісні. О так, і їх було багато = 3
Пропоную викладати сюди ті, які вам сподобаються, тільки без повторів, і у нас вийде своя міні-бібліотека = 3

Я почну. Пісня, яку співала Елізабет Суон в першій частb Піратів Карибського моря.

Ми грабуємо, Крадемо, розкрадали і нишпоримо
Так вип'ємо по чарці йо-хо!
Спокою не знати ні багатим, ні бідним
Так вип'ємо по чарці йо-хо!
Йо-хо, йо-хо, таке життя по мені.

І бійтеся тепер за свої гаманці
Так вип'ємо по чарці йо-хо!
Кради, викрадають, вимагав і біжи
Так вип'ємо по чарці йо-хо!
Йо-хо, йо-хо, небезпеки на мене.

Ми-зло, ми пускаємо на дно кораблі
Так вип'ємо по чарці йо-хо!
І ми міста перетворюємо в вугілля
Так вип'ємо по чарці йо-хо!

Лиходії, мерзотники, шахраї ми
Так вип'ємо по чарці йо-хо!
Ми дияволи моря, бродяги, шахраї
Так вип'ємо по чарці йо-хо!
Йо-хо, йо-хо, таке життя по мені.

Ми хами, страшенні до кінця
Так вип'ємо по чарці йо-хо!
За наше здоров'я, за матір, за батька
Ми вип'ємо по чарці, йо-хо!

Друга. І до неї на додачу Легенда.

П'ятнадцять хлопців на скрині мерця,
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
Пий, і диявол тебе призведе до кінця.
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
Їх мучила спрага врешті-решт,
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
Їм стало здаватися, що їдять мерців.
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
Що п'ють їх кров і Мослі їх жують.
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
Ось тут-то і виринув рис Деві Джонс.
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
Він виринув з чорним великим ключем,
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
Ключем від комірчини на дні морському.
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
Витріщався, як морська сова,
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
І в реготі страшному тряслася голова.
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
Сказав він: "Тепер ви підете зі мною,
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
Вас всіх схороню я в безодні морській! "
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
І він потягнув їх в підводний свій будинок,
Йо-хо-хо, і пляшка рому!
І замкнув в ньому двері тим чорним ключем.
Йо-хо-хо, і пляшка рому!

Ця пісня була пов'язана з Едвардом Тічем, відомому як Чорна Борода, ім'я якого гриміло на початку XVIII століття. Своєю жорстокістю він наводив жах навіть на піратів, тому не дивно, що на його кораблі спалахнув заколот. Ватажкові вдалося придушити заколот, і він вирішив, як це було прийнято у вільній братії "джентльменів удачі", висадити п'ятнадцять чоловік заколотників на острові Скриня Мерця. Несчатним вручили по пляшці рому, скинули їм зв'язку шабель. Жорстокий пірат прекрасно розумів, що прирікає заколотників на болісну смерть, так як ром тільки посилював спрагу, а на острові відсутні джерела води. Тіч не сумнівався, що пірати, перепившись, пербьют один одного.

На жалюгідному клаптику суші розміром 10х20 метрів неможливо було сховатися ні від спекотного сонця, ні від змій.

Морякам вдалося розвести багаття, благо кресало у них було. За допомогою парусини вдавалося за ніч набирати певну кількість води, яку вони розбавляли морської. Води було мало, спрага була страшною, і не дивно, що нещасні в маренні могли бачити і самого Деві Джонса.

Люди жили, збираючи молюсків, крабів та іншу їстівну живність. Але основну їжу становили ящірки і змії, м'ясо яких в'ялили на сонці.

Можна уявити, як здивувався повернувся через місяць до Скриня мерця Чорна Борода, коли побачив, хоч і страшно виснажених, але живих людей. Команда дружно зажадала взяти нещасних на судно, що і було зроблено.

Саме ця історія, ставши легендою Карибського моря, і лягла в основу пісні про п'ятнадцяти чоловіках на Скрині Мерця.

Моє ім'я-Вільям Кідд,
Ставте вітрило, ставте вітрило.
Поруч рис зі мною стоїть, абордажний ніж блищить.
Ставте вітрило!
Дим від залпів, немов шлейф.
Ставте вітрило, ставте вітрило.
Я свищу: лягайте в дрейф, відкривайте самі сейф!
Ставте вітрило!
Нікнут вражі вимпела.
Ставте вітрило, ставте вітрило.
Нас з купцями смерть звела. У пащу акулам їх тіла!
Ставте вітрило!
На видобуток я лихий.
Ставте вітрило, ставте вітрило;
Ллється золото рікою. Краше немає долі такої.
Ставте вітрило!

Мир праху, одноокий пес,
Ми мовчки приймемо цей тост,
Уб'є тебе високий пост
Іль люта битва.
Свята Діва, грубе полотно,
Свята Діва, грубе полотно,
Свята Діва, грубе полотно
І тиха молитва!

Хто кинув люблячих наречених,
Хто третій місяць рибу їсть,
Тим б'є в обличчя проклятий вест,
У роті - півпуда солі.
Свята Діва, Південний Хрест,
Свята Діва, Південний Хрест,
Свята Діва, Південний Хрест
І грубі мозолі.

У темряві потоне слабкий крик,
Набіг - не жарт, чи не пікнік.
Хто називати себе звик
Побратимом вільної касти.
Свята Діва, стрункий бриг,
Свята Діва, стрункий бриг,
Свята Діва, стрункий бриг
І дзвінкі піастри.

Вогні сузір'їв - наш маяк,
До чого компас нам або лаг?
Серця відчайдушних бродяг
Веде чуже горе.
Свята Діва, Чорний прапор,
Свята Діва, Чорний прапор,
Свята Діва, Чорний прапор,
І пінисте море!

Хто забув далекий будинок,
Тим запах пороху знаком
Хто б'є без промаху клинком,
У запалі гарячої сутички.
Свята Діва, міцний ром,
Свята Діва, міцний ром,
Свята Діва, міцний ром
І строкаті заплатки!

Довга-довга балада капітана Кідда ._.
The Ballad of Captain Kidd

My name was William Kidd,
When I sailed, when I sailed,
My name was William Kidd,
When I sailed,
My name was William Kidd;
God's laws I did forbid,
And so wickedly I did,
When I sailed.

My parents taught me well,
When I sailed, when I sailed,
My parents taught me well,
When I sailed,
My parents taught me well,
To shun the gates of hell,
But against them I rebelled,
When I sailed.

I'd a Bible in my hand,
When I sailed, when I sailed,
I'd a Bible in my hand,
When I sailed,
I'd a Bible in my hand,
By my father's great command,
And I sunk it in the sand,
When I sailed.

I murdered William Moore,
As I sailed, as I sailed
I murdered William Moore,
As I sailed,
I murdered William Moore,
And laid him in his gore,
Not many leagues from shore,
As I sailed.

I was sick and nigh to death,
As I sailed, as I sailed
I was sick and nigh to death,
As I sailed,
I was sick and nigh to death,
And I vowed with every breath,
To walk in wisdom's ways,
When I sailed.

I thought I was undone,
As I sailed, as I sailed
I thought I was undone,
As I sailed,
I thought I was undone,
And my wicked glass had run,
But health did soon return,
As I sailed.

My repentance lasted not,
As I sailed, as I sailed
My repentance lasted not,
As I sailed,
My repentance lasted not,
My vows I soon forgot,
Damnation was my lot,
As I sailed.

I spied three ships from France,
As I sailed, as I sailed
I spied three ships from France,
As I sailed,
I spied three ships from France,
To them I did advance,
And took them all by chance,
As I sailed.

I spied three ships from Spain,
As I sailed, as I sailed
I spied three ships from Spain,
As I sailed,
I spied three ships from Spain,
I looted them for gain,
Till most of them were slain,
As I sailed.

I'd ninety bars of gold,
As I sailed, as I sailed
I'd ninety bars of gold,
As I sailed,
I'd ninety bars of gold,
And dollars manifold,
With riches uncontrolled,
As I sailed.

Thus being o'ertaken at last,
As I sailed, as I sailed
Thus being o'ertaken at last,
As I sailed,
Thus being o'ertaken at last,
And into prison cast,
And sentence being passed,
As I sailed.

Farewell, the raging main,
I must die, I must die,
Farewell, the raging main,
I must die,
Farewell, the raging main,
To Turkey, France, and Spain,
I shall never see you again,
For I must die.

To the Execution Dock,
I must go, I must go,
To the Execution Dock,
I must go,
To the Execution Dock,
While many thousands flock,
But I must bear the shock,
And must die.

Come all ye young and old,
And see me die, see me die,
Come all ye young and old,
And see me die,
Come all ye young and old,
You're welcome to my gold,
For by it I've lost my soul,
And must die.

Take a warning now by me,
For I must die, I must die,
Take a warning now by me,
For I must die,
Take a warning now by me,
And shun bad company,
Let you come to hell with me,
For I must die.

Схожі статті