Перекладач для іноземця в суді рф, блог юриста

Перекладач для іноземця в суді рф, блог юриста
У нас часто бувають засідання за участю іноземних громадян. При гарній підготовці вони майже нічим не відрізняються від звичайного судового процесу. Як правило, підготовка залежить від помічника судді або секретаря, від того, наскільки спритно він знайде перекладача і проінструктує учасників процесу. Перекладач в суді потрібен навіть в тому випадку, коли іноземець цілком стерпно говорить і розуміє по-російськи. Для чого? Щоб пізніше він не міг послатися на відсутність перекладача в судовому засіданні як на порушення процесуальних норм.

Приклади справ, в яких найчастіше викликається перекладач в суд:

-всі види кримінальних справ за участю іноземних громадян;

-якщо іноземний громадянин звернувся до суду з позовом про усиновлення російську дитину;

-всі види адміністративних справ за участю мігрантів;

-іноді - в процесі розгляду справи про примусове виконання рішення суду іншої держави (якщо іноземець в суді РФ бажає дати пояснення або надає додаткові документи).

З огляду на, що в РФ іноземці мають ті ж процесуальні права, що і громадяни РФ, їм потрібно забезпечити можливість вільно брати участь у процесі, і незнання мови не повинно бути перешкодою. Приблизно ті ж правила діють і в інших державах, коли наші громадяни подають позови до іноземних судів.

Кілька порад для громадян РФ і для іноземців в суді РФ:

1. Підготовка до участі в справі починається ще до подачі документів до суду. Суд не приймає документи іноземного походження, якщо вони не переведені на мову судочинства (тієї держави, де проходить процес).

Документи повинні бути не тільки переведені на державну мову, але і правильно легалізовані. Для цих цілей найкраще підійдуть великі бюро перекладів, які спеціалізуються в тому числі на юридичних перекладах і легалізації, наприклад www.primavista.ru - має філії у всіх великих містах країни, працюють швидко, переводять з / на всі мови і надають переклад документів « під ключ », їх можна відразу передавати в суд + тут ​​же можна викликати синхроніста - перекладача в суді. Головне - заздалегідь зібрати всі документи, які можуть знадобитися в процесі, і перевести їх все відразу, щоб потім не отримати відмову в позові через який-небудь довідки.

  1. Безпосередньо пошук перекладача-синхроніста для участі іноземця в суді РФ

У Росії іноземець в суді повинен бути забезпечений допомогою перекладача-синхроніста за рахунок федерального бюджету. На практиці секретар або помічник шукають найближчу фірму, яка надає послуги перекладів, і викликають перекладача.

Якщо з популярними мовами на зразок італійської, англійської або французької проблем ніколи не буває, то знайти, наприклад, перекладача на монгольському, хінді або маловідомому діалектом румунської мови (актуально для циган) не так-то просто. Особливо гостро ця проблема стоїть в невеликих регіональних містах, коли доводиться викликати перекладача з Москви, Пітера або Новосиба і чекати його кілька днів. У випадку з справами про видворення мігрантів (розглядаються протягом двох діб) часу на пошук і очікування немає взагалі - одного разу ми не змогли за три години знайти перекладача з узбецької мови, і я до сих пір не знаю, як суддя вирішив це питання.

Тому, якщо хочете прискорити процес розгляду своєї справи - подбайте заздалегідь про переведення документів, проставлення апостиля та пошуку перекладача в суд (відповідно до ЦПК РФ сторони можуть пропонувати суду свою кандидатуру перекладача).

Перекладач в суд при примусовому виконанні рішення іноземного суду

Приблизно ті ж завдання для тих, хто хоче домогтися виконання рішення суду на території іншої держави - необхідно перевести документи + апостиль або легалізація через Мін'юст двох країн, заздалегідь зібрати і перевести додаткові документи, які можуть знадобитися. Якщо ви - іноземець і збираєтеся брати участь в суді РФ - заздалегідь знайдіть бюро перекладів, де можна швидко замовити перекладача на потрібну мову.

Перекладач для іноземця в суді рф, блог юриста

  1. Якщо ви іноземець і збираєтеся подавати позов до суду РФ, або ви громадянин РФ і збираєтеся подавати в суд іноземної держави, врахуйте: суд не приймає документи іноземного походження, якщо вони не переведені на мову судочинства і їх справжність не завірена належним чином. Заздалегідь вивчіть перелік необхідних документів, зберіть весь пакет, замовте переклад на потрібну мову, апостиль або іншу легалізацію;
  2. Для участі в судовому засіданні заздалегідь знайдіть кілька бюро перекладів, готових швидко надати перекладача синхроніста на потрібний вам мову. Зберіть контакти, і на підготовці до засідання порекомендуйте суду вашого кандидата. Бажано, щоб це було надійне бюро, готове надати документи про кваліфікацію та досвід роботи своїх перекладачів. Загалом, «тримайте напоготові» перекладача.

Таким чином, ви заощадите час і забезпечите швидке і якісне розгляд справи в суді.

Дивіться також:

Схожі статті