Переклад на німецьку мову імені та прізвища треба робити латиницею або за правилами німецького

TheNondying. 12.10.12 15:43 (відповідь для: q85m2vrqpz4j)

жах. Хоча для Німеччини не дивно) Та хто ж би сперечався? Біда в тому, що на все місто нотаріус співпрацює лише з однією цією конторою. Потім начебто сказали, що друк поставлять, а підшивку доків нотаріус зробить. Але те, що сам перекладач не знає, як писати ім'я-по щонайменше дивно ..

q85m2vrqpz4j. 12.10.12 12:07 (відповідь для: TheNondying)

TheNondying писал (а): в тому то й справа, що документи потрібні для консульства на візу. Загалом, хріновий перекладач попався. Вони навіть не підшивають. їх! Друку своїй не ставлять. Ім'я неправильно пишуть! Я в шоці.


На фіг такого перекладача! Мені робив один, так там було на документі написано: хто перекладав, коли і де. Робити треба обов'язково як паспорті, повірте, я 8 років в Німеччині, вже 100 раз стикалася з такою проблемою. Наприклад, коли в моєму імені міняли так само одну букву (в паспорті Svetlana, а переводили помилково як Swetlana), потім фіг доб'єшся, що треба. А мій чоловік судився навіть через одну літеру в прізвищі.

в тому то і справа, що документи потрібні для консульства на візу. Загалом, хріновий перекладач попався. Вони навіть не підшивають (!) Їх! Друку своїй не ставлять. Ім'я неправильно пишуть! Я в шоці.

Р @ ЗДВ @. 11.10.12 23:33 (відповідь для: TheNondying)

TheNondying писал (а): да? дивно, що мій перекладач написав так- Anastasija, наприклад. Німецькою.


Що саме дивного. написав так, як вимовляється ім'я в Росії. У Німеччині дійсно одна буква вирішує все. ДЛя чого потрібні документи, якщо не секрет ?!
_______
Мудрість не завжди приходить з віком. Іноді вік приходить один.

TheNondying. 10.10.12 15:56 (відповідь для: q85m2vrqpz4j)

да? дивно, що мій перекладач написав так- Anastasija, наприклад. Німецькою.

Треба писати, як в паспорті. Завжди мої переклади з німецької на російську і навпаки професійними перекладачами виконувалися саме так. Німці ж не міняють написання, наприклад, Джордж Клуні у них так і залишається анлійскій написанням: Georg Cloony, a НЕ Dzhordzh Kluni.

як в анг. наприклад, я Алерікова Тетяна, на ньому. Alerikova Tatyana

Схожі статті