Переклад гобліна, сторінки wiki, fandom powered by wikia

Проте, переклади Гобліна по його ж класифікації діляться на дві групи: «смішні переклади» і «правильні переклади». І ті й інші можна назвати «гоблинский». Назва «правильний переклад Гобліна» означає, що фільм був переведений якісно, ​​репліки героїв повністю відповідають за змістом і експресії вихідним реплік. Нецензурна лайка перекладається як нецензурна лайка, літературна мова - як літературна мова. Однак, якість гоблинский «правильних перекладів» часто піддається критиці з боку професійних перекладачів.







Помилка: неправильне або відсутнє зображення

У цій статті не вистачає посилань на джерела інформації.

«Смішні» переклади Правити

На даний момент Гоблином було зроблено 6 «смішних» перекладів:

«Володар кілець» Правити

У трилогії при перекладенні зберігається вихідний сюжет, але кардинально змінюються характери і мотивація головних героїв. Ранні версії перекладів першої серії дещо відрізнялися від остаточної версії 1.0. В остаточній версії гнома Гімлі називають Гіві Зурабович, Більбо - Бульба. Галадріель також отримує ім'я Електродрель. Також були виправлені і додані деякі жарти, доповнений аудиоряд.







«Шматріца» Правити

Сюжет фільму кардинально змінений. «Насправді» Нео і інші мешканці «Навуходоносора» - психічно хворі люди, викрали машину швидкої допомоги, які через непомірного прийому ліків вважають себе ховаються в катакомбах українськими партизанами часів Другої світової війни. Агент Сміт - насправді головлікар психіатричної лікарні, який намагається повернути своїх підопічних під спостереження.

«Буря в стакані» Правити

Сюжет обертається навколо виробництва «паленої» горілки і гонок на маршрутках. У кадрі періодично з'являються вставки-жарти: пролітає повз пепелац. написи ( «Цой живий» і «Янкі гоу хоу»), в кінці фільму в натовпі з'являється сам Гоблін. примітно, що в цій же юрбі перебувати і Джордж Буш-молодший. правда трохи в інопланетне вигляді.

Інші студії, що роблять «смішні переклади» Правити

Існує досить велика кількість студій, які продовжують справу Гобліна. Їх успішність спірна, проте, серед нового покоління студій-перекладачів є відносно відомі, такі як «Гонфільм» - відомі, в основному, з перекладу перших трьох фільмів серії про Гаррі Поттера і оригінальної трилогії Зоряних Воєн, і «Держиморда Филмс», відомі з перекладу фільмів про Термінатора і мультфільму «Льодовиковий період». Примітно, що «Гонфільм» та інші студії, об'єднані в так званий «Альянс вільних перекладачів», всіляко заперечують, що їхній студії мають до Гоблін якийсь стосунок. [1]

Примітки Правити

Див. Також Правити

посилання Правити







Схожі статті