Нотаріальний переклад документів вимоги і правила

Нотаріальний переклад документів вимоги і правила

У величезній кількості випадків для використання паперів за кордоном потрібно саме нотаріальний переклад документів, ціна на який в різних агентствах відрізняється. Адже тільки легалізовані паперу отримують юридичну силу, і їх можна пред'являти за місцем вимоги за кордоном. Взагалі нотаріальний переклад документів являє собою звичайну засвідчення роботи перекладача підписом або печаткою нотаріуса.

Нотаріальний переклад документів: вимоги

Згідно із законодавством про нотаріат, в Укаїни до документів, які згодом будуть перекладені і завірені, пред'являються такі вимоги:
  • жоден нотаріус ні в якому разі не повинен брати в роботу документи, в яких присутні будь-які приписки, підчищення, закреслені слова та інші не обумовлені виправлення. До того ж нотаріуса забороняється вчиняти будь-які дії з паперами, написаними олівцем;
  • якщо документ складається з кількох аркушів, їх все потрібно прошити, пронумерувати і скріпити печаткою.

Нотаріус може засвідчити вірність нотаріального перекладу документів тільки в тому випадку, якщо володіє необхідним іноземною мовою. Якщо ж він не знає мови, переклад робить перекладач, і вже його підпис запевняє нотаріус.

Потрібно пам'ятати про те, що, запевняючи справжність підпису будь-якого перекладача, нотаріус не бере на себе відповідальність за правильність всіх фактів, що викладені в документі. Все, що входить в його компетенцію, - підтвердження підпису перекладача.

Нотаріальний переклад документів: два види запевнення

Перед тим як доручити професіоналам виконання нотаріального перекладу документів, ціна на який може варіюватися в залежності від агентства, варто обов'язково звернути увагу на такі моменти:

1. Якщо вам потрібен нотаріально завірений переклад

Для того щоб переклад підлягав нотаріальному посвідченню, його обов'язково варто підшити до оригіналу документа або навіть розмістити на тій же сторінці, де знаходиться вихідний текст.

Підшивати переклад можна як до оригіналу, так і до копії документа, засвідченої нотаріально.

Якщо обраний перший варіант, все виявиться досить легко: приносите документ, відповідальна особа здійснює його переклад, він підшивається до оригіналу і завіряється підписом перекладача та підписом нотаріуса.

Якщо ж вирішено підшивати переклад до копії, завіреної нотаріально, процедура стане трохи інший. Варто відзначити, що саме цей варіант вважається кращим, ніж перший. Адже в даному випадку переводу підлягає і позначка нотаріуса, яка засвідчує, що копія точно звірена з оригіналом і повністю йому відповідає.

Значить, у особи, якій позі буде пред'явлений даний нотаріальний переклад документа, не виникне сумніву, що надана копія абсолютно відповідає оригіналу.

Якщо при будь-якій нотаріальній процедурі (засвідчення вірності копії, посвідчення угоди та інше) одночасно буде проводитися переклад на іноземну мову, вихідний текст і переклад дозволяється розміщувати на одній сторінці. Але в такому випадку лист варто розділити вертикально на дві частини: оригінал - на лівій стороні, а переклад, відповідно, - на правій.

Перекладати потрібно весь текст, включаючи печатки та підпису. Відповідальна особа повинна обов'язково розписатися на документі під перекладом.

2. Якщо потрібен апостиль на нотаріальному перекладі документів, ціна його також може варіюватися. Потрібно бути до цього готовим.

Бувають ситуації, коли вимагають ставити апостиль на самому документі, його перекладі або копії. Тому варто обов'язково уточнити в організації, куди ви будете відправляти перекладений документ, чи підійде завірена копія або не обійтися без оригіналу.

Схожі статті