Навігаційний акт 1651 року - веселий роджер - історія морського розбою

Навігаційний акт настільки сильно торкнувся економічні інтереси Голландії, що вона в тому ж році оголосила Англії війну. Незабаром після видання цього акту дію його було призупинено внаслідок війни з Іспанією, але вже в 1660 році (при Карлі II) він був відновлений, з істотними доповненнями, стосувалися, головним чином, торгівлі з колоніями. Було встановлено, що всі товари з колоній повинні спочатку йти в англійські гавані; в колонії товари можуть бути перевезених тільки на британських судах; товари з Росії і особливо зазначені товари з Європи (enumerated articles), таких, як дрова, сіль, тютюн, поташ, оливкова олія, льон, хліб, цукор, вино, оцет і ін. можуть ввозитися тільки в Англію і тільки на англійських судах.

Оцінка, яка давалася з цим актом економістами, дуже різна. Прихильники вільної торгівлі вважали його гальмом економічного розвитку Англії; інші визнавали його не позбавленим значення як в економічному, так і політичному відношенні; протекціоністи, впадаючи в протилежну «фрітрейдеров» крайність, приписували всі успіхи англійської морської торгівлі саме навігаційного акту. Адам Сміт, хоча і вважав Навігаційний акт несприятливим для зовнішньої торгівлі, називав його, проте, «наймудрішим урядовим актом», з огляду на його великого політичного значення.

Зрештою Навігаційний акт безсумнівно сприяв розвитку англійської морської торгівлі в ту епоху, коли торгівля і флот Англії перебували в стадії становлення і тому вимагали поблажливим заходів з боку держави. З досягненням першості в торгівлі і промисловості, Англія перестала потребувати таких заходи.

And it is further enacted by the authority aforesaid, that no goods or commodities that are of foreign growth, production or manufacture, and which are to be brought into this Commonwealth in shipping belonging to the people thereof, shall be by them shipped or brought from any other place or places, country or countries, but only from those of their said growth, production, or manufacture, or from those ports where the said goods and commodities can only, or are, or usually have been first shipped for transportation; and from none other places or countries, under the same penalty of forfeiture and loss expressed in the first branch of this Act, the said forfeitures to be recovered and employed as is therein expressed.

And it is further enacted by the authority aforesaid, that no sort of cod-fish, ling, herring, pilchard, or any other kind of salted fish, usually fished for and caught by the people of this nation; nor any oil made, or that shall be made of any kind of fish whatsoever, nor any whale-fins, or whale-bones, shall from henceforth be imported into this Commonwealth or into Ireland, or any other lands, islands, plantations, or territories thereto belonging, or in their possession, but only such as shall be caught in vessels that do or shall truly and properly belong to the people of this nation, as proprietors and right owners thereof; and the said fish to be cured, and the oil aforesaid made by the people of this Commonwealth, under the penalty and loss expressed in the first branch of this present Act; the said forfeit to be recovered and employed as is there expressed.

Provided always, that this Act, nor anything therein contained, extend not, or be meant to restrain the importation of any of the commodities of the Straits or Levant seas, laden in the shipping of this nation as aforesaid, at the usual ports or places for lading of them heretofore, within the said Straits or Levant seas, though the said commodities be not of the very growth of the said places.

Provided also, that this Act nor anything therein contained, extend not, nor be meant to restrain the importing of any East India commodities laden in the shipping of this nation, at the usual port or places for lading of them heretofore in any part of those seas, to the southward and eastward of Cabo Bona Esperanza, although the said ports be not the very places of their growth.

Be it also further enacted by the authority aforesaid, that from henceforth it shall not be lawful to any person or persons whatsoever to load or cause to be laden and carried in any bottom or bottoms, ship or ships, vessel or vessels, whatsoever, whereof any stranger or strangers born (unless such be denizens or naturalized) be owners, or masters, any fish, victual, wares, or things of what kind or nature soever the same shall be, from one port or creek of this Commonwealth, to another port or creek of the same, under penalty to every one that shall offend contrary to the true meaning of this branch of this present Art, to forfeit all the goods that shall be so laden or carried, as also the ship upon which they shall be so laden or carried, the same forfeit to be recovered and employed as directed in the first branch of this present Act.

Lastly, that this Act nor anything therein contained, extend not to bullion, nor yet to any goods taken, or that shall be taken by way of reprisal by any ship or ships, having commission from this commonwealth.

Далі, вищеназвані владою постановлено, що ніякі продукти і товари, які ростуть або вироблені закордоном і які повинні ввозитися в республіку на суднах, що належать її громадянам, які не мають перевозитися ними з будь-якого іншого місця або місць, країни або країн, крім тих, де названі продукти ростуть або виробляються, або тих портів, куди вони можуть бути які привозили або звичайно спершу привозяться для подальшого транспорту, але ні з яких інших місць і країн, під загрозою конфіскації і збитків, викладених у першій годину і цього акту, з тим, щоб згадані конфіскації стягувалися і вживалися, як було сказано вище.

Далі вищеназваної владою постановлено, що жоден сорт тріски, морського миня, оселедців, сардин, або будь-якої іншої солоної риби, яку зазвичай ловлять і добувають люди цієї нації, жоден сорт масла, яке видобувається або буде добуватися з будь-якого роду риб, ні китовий вус, ні китові кістки-відтепер не повинні ввозитися до цієї держави, або в Ірландію, чи інші землі, острови, колонії і території, йому належать, або знаходяться в його володінні інакше, як тільки спійману на судах, які належать людям цієї нації, як дійсним власникам і власникам; і названа риба повинна заготовляти, а вищезгадане масло видобуватимуться тільки громадянами цієї держави під загрозою покарання і втрат, викладених в першій частині цього акту, з тим, щоб згадані конфіскації стягувалися і вживалися, як було сказано вище.

Вжити заходів до того, щоб ні цей акт, ні все, що в ньому міститься, не поширювався і не застосовувався для того, щоб затримувати ввезення будь-яких товарів з Середземного моря і Левантійському морів, занурених на кораблі цієї держави в звичайних портах і місцях , призначених для завантаження їх і доставки їх звідси в районі [Гібралтарської] протоки або Левантійському морів, хоча б названі товари і не були продуктами згаданих місць.

Вжити заходів до того, щоб ні цей акт, ні все, що в ньому міститься, не поширювався і не служив перешкодою до ввезення будь-яких товарів Ост-Індії, занурених на кораблі цієї нації в звичайних портах або місцях, призначених для перевантаження їх звідси в будь-яку частину морів, розташованих на південь і схід від мису Доброї Надії, хоча б названі порти і не були місцями, звідки вони походять.

Вжити заходів також до того, щоб це могло і повинно було бути законним для всіх громадян цієї республіки по відношенню до суден і кораблів їм належать, а саме: щоб капітани і матроси цієї нації, як сказано вище, вантажили і доставляли з портів Іспанії і Португалії все сорту товарів і продуктів, які йдуть звідти, або за рахунок коштів кому-небудь з них колоній і володінь.

Далі, вищеназваної владою постановлено, що відтепер забороняється якого б то не було особі або особам вантажити або змушувати вантажити і доставляти на будь-якому судні, або судах, кораблі або кораблях, власниками, або капітанами яких є іноземець або іноземці (якщо вони тільки не натуралізуються) - рибу, життєві продукти, товари або інші предмети, якого б роду, або властивості вони не були, з одного порту або гавані цієї республіки в інший порт, або гавань того ж держави під страхом покарання щодо кожного, хто по тупить всупереч істинному змісту цього відділу цього акту, - конфіскацією всіх товарів, які будуть таким шляхом занурені або відправлені, а також і корабля, на якому вони будуть завантажені або відправлені з тим, щоб згадані конфіскації стягувалися і вживалися, як зазначено в першій частині цього акту.

Нарешті, щоб ні цей акт, ні що-небудь в ньому полягає не поширювалося на злитки і на товари, захоплені в якості призу кораблем або кораблями за дорученням справжнього уряду.

Вжити заходів до того, щоб цей акт або що або в ньому полягає не поширювалося і не тлумачилося щодо шовку і шовкових товарів, які доставлятимуться з будь-якої частини Італії суходолом і будуть там купуватися на виручку з англійських товарів, проданих або за гроші або в промо; але, щоб вважалося законним для всякого громадянина цієї республіки перевозити те ж саме на англійських судах з Остенде, Ньюпорта, Роттердама, Міддельбурге, Амстердама чи іншого знаходиться тут порту, з тим, однак, щоб власники і власники спочатку принесли присягу самі, або за допомогою заслуговують довіри свідків, у присутності комисси Онер по стягненню податків; що вишепоіменованних товари були куплені за його або їх власний рахунок в Італії.