Міжнародне радіо Китаю

Увага! Для прослуховування передач МРК ви можете використовувати програвач Media Player скачати аудіофайл

Слово на сьогодні: 塞 翁 失 马 -Сай вен ши ма

Старий з застави втратив коня.

Немає лиха без добра

Анна: Здравствуйте, дорогие радіослухачі! Ласкаво просимо на щоденний радіоуроків «你 说 我 说 大家 说, 我们 一起 学汉语». Я-ведуча Анна.

Семен: Привіт всім, я-Семен. Радий зустрічі з вами в програмі «Ми всі говоримо по-китайськи». Анна, на наших минулих радіоуроків ми вже познайомили наших радіослухачів з декількома китайськими чен'юй та їхніми історіями. Наприклад, «愚公移山 -Юй-гун-і-Шань» умовні можна перевести як «дурний старий пересуває гору». А значення цього виразу: «воля і наполегливість можуть і гору зрушити».

Анна: Так. Такі стійкі вирази широко використовуються в китайській мові, в письмовій та в усному мовленні. Їх використання робить китайську мову більш образним, дозволяє більш чітко донести до співрозмовника сенс сказаного. Знаєш, Семен, під час вивчення китайських фразеологізмів, тобто, чен'юй, я помітила дуже цікавий аспект.

Семен: Що ти помітила?

Анна: Багато китайських чен'юй тісно пов'язані з тваринами, з їх характерними рисами й зовнішнім виглядом. Наприклад, 画蛇添足 -Рісуя змію, додати ноги, означає: робити що-небудь абсолютно непотрібне і зайве. Ще 亡羊补牢: втративши вівцю, (ще ​​не пізно) закладати огорожу. Що означає: краще пізно, ніж ніколи.

Семен: Так, ти права! Багато китайських фразеологізми, тобто, чен'юй прийшли в сучасну мову з давніх уявлень про природу і природні явища. Тварини-це наші друзі, протягом тисяч років вони живуть поруч з нами, тому виразів про тварин, звичайно ж, чимало.

Анна: Зрозуміло! Знаєш, Семен, давай, продовжимо наші радіоуроків, розповівши ще про декілька чен'юй, пов'язаних з тваринами.

Семен: Тоді почнемо з виразу: «塞 翁 失 马». Добре?

Анна: Так, це дуже мудрий вислів, воно мені дуже подобається. Вираз «塞 翁 失 马» (Сай вен ши ма) дослівно можна перекласти як «Старий з застави втратив коня».

Семен: Повторимо, «塞 翁 失 马» - «Старий з застави втратив коня». Зараз розберемо цей вислів: «塞» (сай), означає «прикордонна територія», «застава»; «翁» (вен), це «старий». Як слово «公» (гун), який ми вже вивчили на минулих уроках, "вен" - це теж шанобливе звертання в стародавньому Китаї до чоловіків похилого віку. Крім цього, слово "вен" іноді означає «батько»; слово «失» (ши), «втратити», «втратити»; а слово «马», це «кінь».

Анна: Ціле вираз можна дослівно перекласти як: «Немає лиха без добра» або «Не було б щастя, та нещастя допомогло». А ви знаєте, чому у цього виразу таке значення? Про це є одна цікава і повчальна історія. Залишені з нами, після музичної паузи ми вам все розповімо!

Семен: В період Воюючих царств жив-був один старий, який проживає в районі застави, якого так і звали Сайвен. У нього було велике стадо коней, і одного разу один кінь з стада раптом втекла і загубилася. Коли сусіди дізналися про це, всі побігли втішати його. Сайвен засміявся і сказав: «Один кінь пропала, невелика втрата. Невідомо, може це і удачу принесе ». Сусіди як почувши його слова, стали сміятися: кінь пропала - це ж ясно, що справи кепські, а він каже, що добре, очевидно просто втішає себе, ось і все.

Анна: Але минуло багато днів, і загублена кінь повернувся, та ще й привела чудового рисака. Сусіди, почувши, що кінь повернувся, дуже здивувалися передбачення Сайвена. Вони навперебій почали вітати його, кажучи: «А ти, старий, прозорливий, бачиш далеко, кінь не тільки не загубилася, а й ще привела прекрасного коня, це і правда удача!» Сайвен, слухаючи привітання сусідів, залишався незворушним, кажучи: « невідомо звідки взялася ця кінь, це не обов'язково обіцяє удачу, це може і турботи принести. »Сусіди вирішили, що він знову показує чисто старечу хитрість, а в душі напевно радіє, але вигляду не подає.

Семен: У Сайвена був єдиний син, він дуже любив коней. Побачивши нового чудесного рисака, син відразу ж полюбив його. Він став кожен день виїжджати на рисаку на прогулянки. Одного разу, коли його переповнювала радість, він пришпорив коня і помчав вперед, але не втримався і випав з сідла, та ще й зламав ногу. Сусіди, дізнавшись про це, один за одним почали приходити в будинок старого, щоб довідатися про здоров'я його сина. Сайвен відповідав: «Нічого, зламав ногу, зате живий залишився, хіба це не удача?»

Анна: Сусіди знову вирішили, що він несе повну нісенітницю. Вони подумали, яка ж удача зламати ногу! Пройшов якийсь час, як воїни гунів у величезних кількостях стали робити набіги на країну, всі молоді були призвані в армію, а у сина Сайвена була зламана нога, тому його залишили вдома. Все, кого призвали на війну-загинули, один лише син Сайвена залишився в живих.

Семен: Так і відбулася приказка: «塞 翁 失 马, 焉知 非 福» - «Сайвен втратив коня, ніхто не знає-удача це чи біда». Ця фраза може вживатися і в скороченому вигляді: «Сайвен втратив коня», і всім в Китаї все одно буде зрозуміло, про що йде мова.

Анна: Так. Дуже повчальна легенда. Мені цей вислів дуже подобається, адже, ніколи не знаєш, де тебе чекає удача!

Семен: Анна, якщо цей вислів так тобі сподобалося, тоді ти знаєш, як воно використовується в розмовній мові?

Анна: Звичайно. Воно використовується часто, коли треба втішити інших або самого себе. Наприклад: «失败 了 不要 灰心, 塞 翁 失 马, 焉知 非 福 嘛!», Тобто «Якщо прийшла біда-не турбуйтеся, адже немає лиха без добра!».

Семен: Правильно. «失败» --це «невдача», «поразка»; «失败 了» - «зазнати поразки»; «不», ні; «要», «необхідно», «повинен»; «不要» - означає «не можна». «灰心» - «зневіритися (надію)», «впасти духом». Ціла фраза «失败 了 不要 灰心, 塞 翁 失 马, 焉知 非 福 嘛!» Означає: «Якщо прийшла біда-не турбуйтеся, адже немає лиха без добра!».

Анна: Так. приказка «塞 翁 失 马» вчить нас спокійно ставитися до успіхів і бід, і, в кінцевому підсумку, завжди залишатися у виграші.

Анна: Дорогі радіослухачі, на сьогоднішньому уроці ми вивчили дуже мудре китайське вираз «塞 翁 失 马», яке дослівно можна перекласти як «Старий з застави втратив коня». У переносному сенсі це те ж саме, що прислів'я «немає лиха без добра» або «не було б щастя, та нещастя допомогло».

Семен: Це вираз нас вчить спокійно ставитися до успіхів і бід, і, в кінцевому підсумку, завжди залишатися у виграші. Дорогі радіослухачі, в завершенні нашої передачі для вас прозвучить пісня під назвою ( «从容») «Спокій».

Семен: Дорогі друзі, час нашої сьогоднішньої передачі підійшло до кінця. Ще раз нагадаємо ключове вираження на сьогодні- «塞 翁 失 马» (Сай вен ши ма) - «Старий з застави втратив коня», його значення: «немає лиха без добра».