Мій сербську мову

До сьогоднішнього дня сербські субтитри можна було знайти тільки до перекладним фільмам, де оригінал російською, англійською та ін. Це тренує навичку швидкого читання, але слабо допомагає поліпшенню сприйняття сербської мови на слух.

Я прошерстил базу opensubtitles.org і скачав звідти субтитри до оригінальних фільмів на сербській мові (включаючи близьких родичів - хорватський, боснійський, чорногорський, якщо такі були), в тому числі до старих югославським фільмів. Всі субтитри я перевірив і більше половини довелося забракувати. Залишилося 26 фільмів, з них 24 можна подивитися повністю.

Нещодавно я натрапив на незвичайне вживання знахідного відмінка (кого? Що?) Після слова poma gati (допомагати):

  • radi se o u zornom spo rtisti koji je iz svoga džepa poma gao mlade fudba le re kada je god to bilo po trebno - йдеться про приблизний спортсмена, який зі своєї кишені допомагав молодим футболістам завжди, коли це було потрібно.

У більшості випадків після слова pomagati використовується давальний (кому? Чому?):

  • pomo gao je sta rici da za meni pro bušenu gumu - він допоміг старенькій замінити проколоту шину.

Став розбиратися. Виявилося, що в сербському / хорватською мовою є смислові відмінності між використанням різних відмінків.

Переведіть на російський 2 фрази:

Že limo sma njiti de ficit na 3 posto, a po rezi o staju isti.
Pove ćali smo mi nimalnu za radu za 7,43 odsto, to znači da će plate re alno po rasti za osam odsto.

Правильна відповідь в кінці.

Важливо пам'ятати, що сербські приводи za і na в деяких випадках є «хибними друзями перекладача».

У статті Скільки слів потрібно запам'ятати, щоб знати сербську мову я поскаржився, що не можу знайти частотні словники сербської мови. Частотний словник - це список слів мови не за алфавітом, а по спадаючій частоти народження.

Схожі статті