Марина цветаева кішки english (євгенія Саркисьянц)

They find us when our pain is tame,
And when our eyes appear not sickly.
But come the pain - they leave as quickly:
Heart of a cat is free from shame!

It's funny, poet, do not you see,
To try to teach them to be homely.
They run from chains to freedom only:
Heart of a cat is serfdom-free!

Вони приходять до нас, коли
У нас в очах не видно болю.
Але біль прийшла - їх немає більше:
У котячому серці немає сорому!

Смішно, чи не так, поет,
Їх навчатимуть домашньої ролі.
Вони біжать від рабської долі:
У котячому серці рабства немає!

Як не мані, як не клич,
Як не балуй в затишній холі,
Єдиний мить - вони на волі:
У котячому серці немає любові!

На жаль, зі своїм шкільним англійським не можу в повній мірі оцінити красу перекладу. але відчуваю їх присутність!

За відсутністю належної кваліфікації залишається системний підхід - і самий підбір віршів для перекладу вселяє читацький оптимізм!

Залишається побажати Вам зустрічного - і плідного!

І разом з тим - не можу не! - запевнити, кішка була і залишається, бо

"Коли підпилий поет -
і не в дугу, і на бровах! -
єдиний зелене світло
йому - в кошаческіх зіницях! "

Велике спасибі, що завітали! І за побажання! І Вам творчих успіхів!

На цей твір написано 2 рецензії. тут відображається остання, інші - в повному списку.