І дійсно, російську мову в умілих досвідчених устах- виразний, спритний і місткий. Доказом цього є тисячі прислів'їв, приказок, фразеологізмів і крилатих виразів. Ніщо не зможе так відкрито передати сенс і так замаскувати суть висловленого на цьому глибокому мовою.
Фразеологічні єдності змушують нас задуматися про переносному значенні висловленого. Вода не могла не потрапити в список хитромудрих фраз і словосполучень.
Наприклад, вираз «Лити воду» означає не що інше як говорити довго, багатослівно і беззмістовно. За великим счету- це порожні слова, марнослів'я так сказати.
Не що інше як лиття води часто спостерігається на іспитах. «Ну, не виучіл- так скажи, мовляв,« не знаю »! Що ж ти воду мені ллєш! »Кому зі студентів не доводилося чути цю фразу, яка ламає так майстерно замасковане відсутність знань?
А трохи змінивши фразеологізм- лити воду на мельніцу- ми можемо передати зовсім інше значення-людина своїми діями, поведінкою допомагає кому-небудь. І найчастіше противнику.
Схоже за змістом висловлювання «переливати з пустого в порожнє». Передається цим фразеологізмом обговорення одного і того ж, рівно як і наочне дія-переливання води з однієї судини в іншій.
Також як і "лити воду" "переливати з пустого в порожнє" передає негативне ставлення до балакучості. Джерелами служить стереотип російської самосвідомості, іншими словами «негідно людини займатися порожнім справою».
Також часто цей вислів вживається при пошуку рішення в безвихідній ситуації: «Друзі мої, здається, ми з пустого в порожнє переливаємо і по колу ходимо. Сьогодні це питання важко вирішити. »
Синонімом є фразеологізм «товкти в ступі воду», «воду в решеті носити» - даремно витрачати час, займатися марною справою.
Цікавими словосполученнями є і «буря в склянці води» - великі хвилювання з незначного приводу, «вилами по воді писано» - невідомо коли, як і що ще буде.