Лексичні та фразеологічні засоби створення комічного в творах п

Лексичних і фразеологічних засоби творення комічного у творах П.Г. Вудхауза

Англійській літературі початку XX століття, незважаючи на підкреслену новизну художнього мови, пошуки нових форм виразності, було властиве прагнення до синтезу прийомів різних видів мистецтв. Звернення до різноманітних культурних епох, алюзії, переклички, проникнення мови театру і німого чорно-білого кінематографа в літературу всі ці тенденції знайшли своє відображення в прозі Вудхауза як основні мотиви розвитку художньої мови письменника і його епохи.

Карнавалізація і сміх в культурі і літературі початку XX ст. з'явилися двома типами естетичної реакції на сучасність. Вони розвивалися паралельно, часто взаимодополняя один одного. Карнавалізація була пов'язана з потребою зберегти мир в динаміці, несподіваних метаморфози.

При контрастному використанні функціональних стилів мови відбувається деформація старого коду мови (він перекроюються, перерозподіляються деякі елементи, складові його структуру, тобто старий код пристосовується до виконання нового комунікативного завдання). Поєднання в одному контексті слів і виразів, які належать до різних стилістичним рівням, дає яскраво виражений комічний ефект. Зіткнення стилів улюблений Вудхауза прийом. Його манера оповіді і особливо його унікальна здатність до створення мовних портретів кожного окремого персонажа часто грунтується саме на контрастному вживанні різних функціональних стилів мови. Важливим для нашого дослідження є зіткнення надзвичайно формальної манери мови камердинера Дживса і неформальній манери його господаря Вустера. Ось як, наприклад, описується поява Дживса:

Eg: Jeeves had projected himself in from the dining room and materialized on the rag. Lady Malvern tried to freeze him with a look, but you can not do that sort of thing to Jeeves. He is lookproof.

Projected himself вималювався з вітальні; materialized матеріалізувався, тобто несподівано з'явився на килимі; to freeze him with a look заморозити (вбити) поглядом; lookproof взглядоустойчів (не надає значення поглядам).

Чи не met Dahlia's eyes and they went through him like a knife ( "The Code of the Woosters").

Дане порівняння, хоча і створює гумористичний ефект, але не оригінально. Воно широко використовується в літературі.

Необхідно відзначити, що в мові Вудхауза ми можемо знайти величезну кількість епітетів. Багато епітети створюють гумористичний ефект завдяки нестандартної сполучуваності: pregnant silence таке словосполучення ніколи раніше не вживалося, саме воно робить ситуацію комічною.

Eg: For an instant, there was silence, broken only by the musical sound of an aunt drinking brandy and soda and self lowering a cup of coffee ( "The Code of the Woosters", 26).

Eg: "Who threw that cat?".

"Show me the man who threw that cat," he thundered.

"Let me get at the man who hit me in the eye with a cat. "

"A cat" Lady Prenderby's voice sounded perplexed "Are you sure?"

"Sure? What do you mean sure? Of course I am sure! "

В даному прикладі місіс Прендербі намагається постати справжньою леді, але сильно переграє. Повтор в даних випадках показує не тільки дурість співрозмовників, але й гордість леді Прендербі, що також створює гумористичний ефект.

До стилістичним прийомам Вудхауза можна також віднести використання осьової конструкції "pivot constructions", де гумор базується на слові, яке використовується в якості основного. Спочатку дане слово вживається в основному літературному значенні, а потім воно вживається з идиоматическим або метафоричним значенням.

Eg: He was in evening dress and hysterics (зевгма).

Алюзії, щедро розсипані по текстах Вудхауза, можна розділити на три групи:

• біблійні і міфологічні;

• алюзії до міфологічних текстів;

• алюзії до відомих особистостей.

Для того щоб алюзія стала зрозуміла читачеві, необхідна наявність фонових знань. Дуже часто Вудхауз застосовує прийом, коли герой, сам того не відаючи, приписує доступною цитату особі, від якого її чув. Тим самим зіставлення фонових знань персонажа і фонових знань читача призводить до створення комічного ефекту.

"Oh, ah, yes, of course, definitly. I remember something Jeeves has once called Gussie. A sensitive plant, what? "

"Exactly. You know your Shelley, Bertie. "

Використання Вудхауза алюзій вельми продуктивно для створення комічного ефекту. Те Що одній структурі (в даному випадку біблійного, міфологічному, історичному літературному фону) шляхом перенесення в іншу структуру, в інший контекст (часто іншої епохи і стилю) протиставляється в цій новій структурі і таким чином набуває іншого змісту.

Широко Вудхауза використовується в творчості і такий літературознавчий прийом, як цитацій. Цитати, що використовуються Вудхауза, припускають наявність широких історико-філологічних знань у читача, тому що вони прийшли з різних джерел (Біблія, У. Шекспір, Р. Кіплінг, Р. Бернс, Дж. Кіта). Використання цитат (як прихованих, так і явних) як спосіб створення комічного ефекту представляється нам заснованим на загальній для творів мистецтва тенденції до їх "застигання", перетворенню в штампи, переходу з області вмісту в область коду. А для створення гумористичного ефекту продуктивно своєрідне "перекодування коду", тобто здатність одних текстів передавати свої ознаки іншим, створюючи тим самим новий сенс.

Виходячи з вищевикладеного, можна зробити висновок, що Вудхауз реалізує іронію і створює комічний ефект використовуючи мовні засоби на всіх рівнях тексту: лексичному, фразеологічному, синтаксичному, текстуальному і интертекстуальном.

гумор алюзія цитація Вудхауз

3. Wodehouse P.G. Jeeves and the Feudal Spirit // Five Complete Novels. New York, 1983. P. 140 280.

4. Wodehouse P.G. The Code of the Woosters. London, 1974.

7. Гюббенет І.В. До проблеми розуміння літературно-художнього тексту (англійською матеріалі). М. один тисячі дев'ятсот вісімдесят одна.

8. Походня С.І. Мовні види і засоби реалізації іронії. Київ, 1989.

Розміщено на Allbest.ru

Схожі статті