Короткий, але корисний розмовник по-турецьки

Всім Мераба. Тобто, привіт по-турецьки. Багато хто любить проводити відпустки в Туреччині, і, оскільки до кінця сезону ще пристойно часу, я вирішив поділитися з співтовариством невеликою кількістю корисних фраз і виразів на турецькому, які вельми спрощують спілкування і встановлення контакту з місцевим населенням.

Щороку спостерігаю в Турляндіі, як наш брат на пальцях намагається спілкуватися, не вдаючись до місцевої мови. І як турки старанно вдають, що не розуміють. Однак одне-два слова, сказані по-турецьки, можуть змінити ситуацію кардинально, так як турки сприймають це як повага, і натомість теж стають попереджувальними і завжди готовий допомогти.

Отже, поїхали (наголоси виділяю великими).

"Мераб", або "мехраб", в залежності від регіону - це "привіт". Зазвичай йде у зв'язці з фразою "як справи"? - "Мераб, насилсинсИз"? Відповідь на вітання може варіюватися, ясна річ: "ІйІм, саОлун" - "нормально, спасибі тобі". Або "шЁле-бЁле" - "так собі". Можна скривити відповідну гримасу.

Якщо є бажання приколотися, то на вітання "Мераба" можна з усмішкою відповісти: "Мераб насилаючи гідіЕр арабів". Зазвичай турки починають іржати, а якщо говорять по-російськи, то відразу запитують, звідки ти знаєш таку відповідь. Насправді, ця фраза означає те ж, що і російське "ще не народила", а переклад з турецької щось на кшталт "як машина їхала, так і їде".

Є версія вітання "мерабалАр" - це теж "привіт", проте з відтінком шанобливості, поваги. Застосовується при зверненні до старших, до керівників. До речі, досить один раз так привітатися з будь-яким турком, і, швидше за все, він потім вам відповість так само. Бо ввічливість реально рулить.

"Добрий день" - "Ійі гюньлЕр".
"Доброго ранку" - "Ійі Гюнайдину".
"Добрий вечір" - "Ійі геджелер".
"До побачення" - "ХошчА калина"
"Радий бачити" - "сизі гёрмЕк НЕ хош".
"Спасибі" - "тешекЮр" (тисяча курей, як кажуть на оглядових екскурсіях гіди).
"Велике спасибі" - "Чок тешекЮр Едер".
"Будь ласка" - "Рідж Едер".

Фраза "як справи", до речі, теж може звучати по-різному: "ішлЕр насилаючи". "Нє хабЕр"? На останнє запитання теж можна хохмануть: "Ійі Гельд. ​​Бір Дахау вір"! Що в перекладі означає: "добре пішло, дай ще одну" - йдеться про бухло, зрозуміло.

"Скільки коштує"? - "Про н.е. Кадар"?
"Скільки"? (Перепитав) - "н.е Кадар"?
"Як"? - "насилаючи"?
"Що?" - "н.е"?
"Так" - "евЕт"
"Немає" - "Хаїро"
"скільки коштує проїзд"? - "ЮджьрЕт нЕдір"?
"Подарунок" - "хедійенІз"
"Де банк"? - "Банк нЕреде"?
"Хочу це" - "Буну істІёрум"
"Рахунок, будь ласка" - "хесАп, Лютфі". (Відповідно, "будь ласка" - це "Лютфі")
"Це все" - "Хепси бу"
"Як вас звати"? - "адинИз не«? (І можна відразу представитися: "адИм -.", Тобто, "я -.")
"Приємно познайомитися" - "мемнУн олсун"
"Смачного" - "афьЕт олсун".

Побажання смачна пожерти теж можна обернути приколюх. Можна встати і з кам'яною пикою сказати: "Ватан Саа олсун"! Так у них в армії бійці відповідають на побажання приємного апетиту: "Нехай Батьківщина буде здорова"! А так як служити в армії в Туреччині для мужиків - це реально почесно, то загальний одобрямс гарантований. І добре ставлення в майбутньому, до речі, теж.

Дівчата і жінки, запам'ятайте найважливіше для вас в Туреччині слово. Це чарівне слово "Індіра" - "знижка". І посміхаємося :)

Оскільки турки мусульмани, то у них в ходу "іншаллах" - "як буде завгодно богу (аллаху)" і "Машалла". Останній вираз вони можуть ліпити взагалі де завгодно і вона означає буквально "ну і славно (слава богу)".

"що нового"? - "нє вар нійОк"?
"До речі" - "бу Арад"
"Занадто багато" - "чок Фазл"
"що трапилося"? - "нє олдУ"? (І відразу "йок бір шей" - "все норм")
"як погода"? - "хавалАр насилаючи"?
"Удачі" - "болсансділерІм"
"Час - гроші" - "вакІт накіттІр"
"Що відбувається" - "нє окуОр"?
"Прости" - "аффЕт"
"Вибачте" (перед зверненням) - "Бакарі мисинсИз"
"Добре" - "тамама"
"Дуже добре" - "чок Гюзель"
"Не можна" - "олмАз"
"Непогано" - "фену дійІл"

Ось, в принципі, набір слів, які допомагають комунікувати з турками на цілком прийнятному рівні. Буду радий, якщо ви доповніть перелік словами і фразами, які не згадані.

А, так, мужики! Мало не забув. "ІКД Біра Лютфі!" - "дай, будь ласка, два пива".

Собсно, ось. З повагою, musthave.