Кому потрібен голландську мову

Коли я вперше приїхав в Амстердам, мій приятель Йооп - відомий борець за свободу інформації і пригноблених народів - відразу роз'яснив: «З порозумінням проблем не буде. У Голландії по-англійськи говорять навіть немовлята. Маленька країна, важкий, негарний мову - кому він потрібен? Ми розуміємо, це цілком природно, ми самі говоримо по-англійськи, по-німецьки, по-французьки. Тут люди живуть по багато років і слова не знають по-голландськи. Так що все буде OK. »
Я подумав, що у нього це від демократизму, але немає - дійсно, голландці спілкувалися зі мною по-англійськи з видимим задоволенням.
А вивчивши свою першу пару фраз, я з гордістю продекламував її Йооп. І у відповідь почув: «Боже, ти заговорив по-голландськи! Чудово, який ти молодець, тому що приїжджають всі ці зарозумілі свині і ми змушені говорити з ними на їх убогих мовах як якась прислуга. »
І нічого не вдієш, Йооп прав. Звичайно, від туристів, на пару днів звернувшись в амстердамський Червоний квартал, чекати глибокої лінгвістичної зацікавленості не доводиться. З іншого боку, моя знайома американка Ріккі прожила в Голландії близько двадцяти років, написала найкоротший в світі вірус і масу статей в хакерські журнали, але по-голландськи не говорить ні слова. А численні емігранти з країн Магрибу приїжджають, селяться цілими кварталами, відкривають свої школи, засновують політичні партії по перетворенню Нідерландів в фундаменталісткую країну, - але мови вчити не хочуть. А у тих, хто хоче, виходить не дуже.

Гхерхгхюхгховаарде

Нелегка це робота - вчити голландський. По-перше, вимова. Самий чудовий голландський звук - G. У віддаленому наближенні він нагадує спробу відкашлятися - вранці після довгої алкогольної ночі, коли мова намертво присох до неба, а в гортані клекочуть як би порожні труби міського водопроводу. Це суміш українського «Г», французького «R» і матроського хропіння. Кажуть, що за часів Другої світової голландці ловили німецьких шпигунів на першій же фразі - «Скажи geheugen». І коли лунало гордовите Гехейген замість нормального Хгхегхойхгха, доля чергового Ганса або Фріца була дуже раптової.
Мучаться з цим звуком і російські, хоча досвід ранкового «вокалу» у них, здавалося б, більше. Але почувши з екрану телевізора дружелюбне вітання диктора Goeie morgen (ХДХУ морхгхе) - застигають найхитріші пародисти.
Однак це всього лише «доброго ранку»! А за голландське «будь ласка» - alstjeblieft - у нас вдома в пристойному суспільстві і по фізіономії можна отримати.
Взагалі, то що слово «хороший» по-голландськи звучить як goei [хуй], спочатку переживається з працею. Але потім звикаєш, тому що в російську мову перейшло з амстердамських верфей і багато інших чудових слів. І стілець (stoel), і штани (broek), і парасолька (zonnedeck), і друшляк (doorslag), і труп (troep - "сміття", до речі). Що вже говорити про назви столярно-слюсарних інструментів і морських термінах! Тут і рівень, і бугель, і бак, і ватерлінія, і компас, і камбуз, і порт, і шлюз. А в голландський від нас прийшло слово doerak.

Між Англією і Німеччиною

Схожі статті