Климова Ангеліна Олексіївна, Шумейко Юлія Олександрівна, Північно-Кавказький федеральний університет
Анотація: В статті йдеться про комп'ютерному жаргоні як відображенні процесів запозичень в сучасній мові
Ключові слова: Жаргон, комп'ютерний жаргон, сленг, калькування, фонетична мімікрія
COMPUTER JARGON AS A REFLECTION OF THE PROCESS OF BORROWING IN MODERN SPEECH Klimova Angelina Alekseyevna, Shumeyko Yuliya Aleksandrovna North-Caucasus Federal University
Abstract: The article refers to a computer jargon as a reflection of the process of borrowing in modern speech
Keywords: Jargon, computer jargon, slang, tracing, a phonetic mimicry
У світі не існує жодної мови, словниковий склад якого не поповнювала б запозичена лексика. При цьому перш ніж міцно і надійно увійти в мову, стати родинним, запозичене слово адаптується: спочатку - вживання іноземного слова в його споконвічній орфографічною, фонетичної і граматичної форми, а потім - втрата незвичності і незручності для носія і вживання на рівних з іншими словниковими одиницями рідної мови. Як правило, на цьому етапі іншомовне слово реєструється в тлумачному словнику.
Комп'ютерний жаргон включає в себе слова, значення яких містять стилістичну і емоційно-оцінну конотації. У ньому багато запозичень з англійської мови, але також є вкраплення слів, які прийшли з інших європейських мов.
Дослідники в області комп'ютерної лексики виділяють різні способи і шляхи її утворення за допомогою запозичень. Носії комп'ютерного жаргону «не просто пристосовують англійські слова до російської мовному ґрунті, а всіляко обігрують їх, спотворюючи, зближуючи з російськими словами, наповнюючи подвійним змістом» - і все це робиться легко і вільно, з установкою на каламбур [1, 85].
Класифікація комп'ютерного жаргону за способом освіти
У комп'ютерному жаргоні є запозичення, які граматично освоєні російською мовою. Метод, коли кожен звук заимствуемого слова заміщається відповідним звуком в російській мові, називається калькированием. Сюди можна віднести слова:
- девайс (англ. device) - будь-який пристрій;
- джіпег (англ. jpeg) - файл з розширенням. jpeg;
- хард (англ. hard) - жорсткий диск;
- Гестбук (англ. guestbook) - гостьова книга.
- Полукалькірованіе
Велику групу становлять запозичені слова, основа яких не піддається змінам при переході з однієї мови в інший (як і в калькировании), але інші афікси підкоряються граматичним законам російської мови, тобто при зміні форми слова змінюються префікс, суфікс, флексія. Цей спосіб називається полукалькірованіем. приклади:
- коннектіться (англ. to connect) - з'єднуватися з чим-небудь;
- прінсткрініть (від англ. PrintScreen) - робити скріншот сторінки;
- апплікуха (англ. application) - прикладна програма;
- винда (англ. Windows) - одна з операційних систем;
- сервак (англ. server) - спеціалізований комп'ютер для виконання на ньому сервісного програмного забезпечення.
- Переклад
Русский комп'ютерний жаргон поповнюється словами, переведеними з англійської мови з використанням існуючих в російській мові слів. При цьому ці слова набувають нового значення зі зниженою стилістичним забарвленням.
- windows (англ. windows - вікна) - кватирки;
- virus (англ. virus - вірус, зараза) - живність;
- user's manual (англ. virus user's manual - керівництво користувача) - буквар;
- to delete (англ. to delete - видаляти) - зносити.
У процесі перекладу працює механізм асоціативного мислення, тому до даного способу утворення жаргонізмів можна віднести прийом метафоризації. Метафоризація - це «процес вибору найменування на основі предметного, признакового або функціональної схожості двох різнорідних об'єктів» [3, 491]. Ілюстраціями є такі жаргонізми:
Особливе місце в російській комп'ютерному жаргоні займають слова, які не мають семантичної мотивування, але яким властиві окремі морфофонетіческіе збіги з загальновживаними словами:
Комп'ютерний жаргон поповнюється запозиченнями не тільки з інших мов, а й з жаргонів інших професійних груп. Прикладом може служити знайоме більшості людей слово «чайник», яке «народилося» в мові автомобілістів, де позначало недосвідченого водія. У даній же лексичної групі воно означає недосвідченого користувача ПК.
До сих пір немає єдиної точки зору на проблему проникнення іноземних елементів в мови. Одні вчені виступають проти запозичень, інші - навпаки. І все ж в наше століття, вік комп'ютерних технологій, велика кількість нових ідей, інформації тягне за собою потребу швидкого назви предметів і явищ, змушує використовувати наявні іноземні назви, а не очікувати утворення російських слів. І все це призводить до утворення нового пласта лексики - комп'ютерного жаргону.